Nuestros socios

Traducción Alemán-Español para "Gespür"

 

"Gespür" en español

Resultados: 1-20 of 20

Gespür {sustantivo}

Gespür {n} (también: Geruchssinn)

olfato {m}
 

Ejemplos de uso

Traducciones similares para "Gespür" - español

Manchmal hat man ja kein Gespür für Symbolik.

A veces las personas carecen de sentido del simbolismo.

Ich vertraue darauf, dass Sie für diese Tendenz ein feines Gespür haben.

Confío en que sus antenas sean sensibles a esta tendencia.

Es fehlt das Gespür für die Zeit, und es fehlen vor allem verbindliche konkrete Lösungen.

Falta la sensación del tiempo y sobre todo la obligatoriedad de soluciones concretas.

Dein besonderes Interesse und Gespür für dieses Thematik ist für viele von uns inspirierend.

Su interés particular y su sensibilidad ante esta cuestión constituyen una fuente de inspiración para muchos de nosotros aquí.

Ganz sicher hat sie durch ihr ehemaliges Amt als Abgeordnete ein besseres Gespür, auch bei der Beantwortung der Anfragen der Abgeordneten.

Seguro que su antigua condición de diputada ha aumentado su sensibilidad, incluso para contestar a los diputados.

Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.

El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.

Sie hatten das Gespür, den Anstand, den Weitblick und ich denke die Mittel, einen behinderten Menschen als wirklichen Menschen zu behandeln.

Tuvieron el sentido común, la decencia y la visión, y además, supongo, los medios para tratar a una persona discapacitada como a una verdadera persona.

In meinem Land haben die Menschen ein ganz gutes Gespür, wenn 53 % meinen, dass die Bedeutung der Europäischen Union in den nächsten Jahren zunehmen wird.

En mi país, el 53 % de la población tiene el buen presentimiento de que en los próximos años será mayor la importancia de la Unión Europea.

Dabei handelt es sich um die notwendigen Veränderungen für eine zielgerichtete Reform, die aber auch ein Gespür für Mäßigung und Ausgewogenheit erkennen lässt.

Son cambios necesarios en la óptica de una reforma activa, pero con sentido de moderación y equilibrio.

Der größte Erfolg des Europäischen Parlaments liegt aber sicherlich darin, daß es ein Gespür für die gesellschaftlichen Forderungen gehabt hat.

Pero, sobre todo, la mayor satisfacción de este Parlamento Europeo entiendo que debe residir en la capacidad que ha tenido para ser sensible a las demandas sociales.

Weil er neben dieser Sensibilität ein Gespür dafür besitzt, Maß zu halten, hat er sich mit den vorgeschlagenen Maßnahmen realistisch und sachlich auseinander gesetzt.

La combinación de esta conciencia y un sentido de moderación implica que las medidas propuestas se han tratado de forma realista y sin una reacción exagerada.

Wir dürfen aber nicht vergessen, dass sich Europa von anderen Akteuren auf der weltpolitischen Bühne gerade durch sein Gespür für Ausgewogenheit und Vernunft unterscheidet.

Sin embargo, no podemos olvidar que es el sentido del equilibrio y la razón lo que distingue a Europa de los otros actores del ámbito internacional.

Es geht nicht nur um seine Anwesenheit hier, sondern darum, daß er uns in zwei für das Parlament grundlegenden Fragen konstruktiv unterstützt und politisches Gespür bewiesen hat.

Y no se trata solamente de que haya venido, sino de que en dos cuestiones fundamentales para el Parlamento nos ha ayudado positivamente y ha mostrado su sensibilidad política.

Es gibt weitsichtige Politiker mit einem ausgeprägten Gespür für die Bedürfnisse der Menschen, und diese Berichte und Debatten spiegeln die Interessen der bedürftigsten Bürger wider.

Hay políticos sabios, sensibles a las necesidades de las personas, y esos informes y debates reflejan las preocupaciones de los ciudadanos con más necesidades.

Für die Erweiterung und den Ausbau Europas benötigen wir mehr Menschen mit einem Gefühl für Europa sowie mit Wissen über und Gespür für die verschiedenen Länder, Sprachen und Kulturen.

Con la ampliación y el desarrollo de Europa necesitamos más gente con un corazón que lata por Europa, provista de conocimientos y sentimientos de otros países, idiomas y culturas.

Wir sollten darauf hinwirken, daß jedem, der ein gewisses Gespür für das Unternehmertum besitzt, die Schaffung von Arbeitsplätzen als der mindeste Beitrag erscheint, den er leisten kann.

Debemos convertir la creación de un puesto de trabajo en la cosa más atractiva que pueda hacer toda persona con espíritu empresarial.

Die nordeuropäischen Länder haben nämlich im Vergleich zu den mittel- und südeuropäischen Staaten ein anderes Gespür für diese Art von Präsenz und Beteiligungsmöglichkeit.

En efecto, los países nórdicos tienen una sensibilidad diferente respecto a los países del centro y del sur de Europa en cuanto a este tipo de presencia, de posibilidad de participación.

Ich möchte auch dem Berichterstatter persönlich gratulieren, der einmal mehr sein politisches Gespür bewiesen und zudem auch seine gründliche Sachkenntnis auf diesem Gebiet demonstriert hat.

También quiero felicitar personalmente al ponente, que ha demostrado un conocimiento profundo del tema, además de dar prueba, una vez más, de un alto sentido político.

Ich möchte an dieser Stelle auch das sehr große politische Gespür von Kommissar Monti würdigen, der die Entwicklung der Dinge so verstanden und akzeptiert hat, wie wir sie ihm vorgeschlagen hatten.

Desearía rendir homenaje asimismo al gran sentido político del Comisario Monti, que ha comprendido y aceptado las necesarias evoluciones que le proponíamos.