Traducción Alemán-Español para "Wolke"

 

"Wolke" en español

Resultados: 1-22 de 33

Wolke {sustantivo}

Wolke {f}

nube {f}

   – Eine dunkle Wolke schwebt über der im Gazastreifen stattfindenden Militäroperation.

   – Un nube oscura se cierne sobre la operación en curso en Gaza.

Je länger diese andauert, umso schwärzer wird diese Wolke!

¡Cuanto más avanza esa operación, más oscura se vuelve la nube!

Diese Wolke bestand in der Tat aus mehr als 100 Rechtsakten der Europäischen Union, die die britische Regierung mit ihrem Veto blockiert

De hecho, dicha nube contenía el veto del Gobierno británico a más de 100 proyectos de ley de la Unión Europea.

Dass das auf dem Foto eine Wolke vom Kühlturm sein muss, weiß man ja nur, weil man in Fluffy Clouds zuvor so viele Atomkraftwerke gesehen

Ahora, sabemos que la nube de la foto sale de una torre de refrigeración solo porque en Fluffy Clouds ya hemos visto muchas centrales

Richtig, dieser Himmel ist gemalt. Und das in einer Art und Weise, dass wir das Gefühl haben, die Wolken zögen über uns hinweg, während wir laufen.

En efecto, este cielo es de utilería, y tan hábilmente pintado, que tenemos la sensación de que las nubes se alejan mientras caminamos.
 

Ejemplos de uso

Ejemplos de uso para "Wolke" en Español

Estos enunciados provienen de fuentes externas y pueden ser poco precisos. bab.la no es responsable de su contenido. Más información aquí.

Leider liegt der Rassismus nach wie vor wie eine dunkle Wolke über Europa.

Desgraciadamente, las nubes del racismo se ciernen aún hoy sobre Europa.

Bleigraue Wolken, lückenlos, ein seltsames Licht; als würde alles durch den Schnee erhellt.

Nubes grises como el plomo, sin huecos, una luz extraña; como si la nieve lo aclarara todo.

Da sind sehr viele dunkle Wolken, und ich möchte ein paar Punkte herausgreifen.

Hay muchas sombras sobre ellas y varios puntos que quisiera comentar.

Wolke NeunRegie: Andreas Dresen, Deutschland 2008, 100 Min., 35 mm

Whisky con Vodka (Whisky mit Wodka)Dirección: Andreas Dresen, Alemania 2009, 104 min., 35 mm

Warum, begreift man spätestens, wenn die Sonne durch die Wolken bricht.

Por qué ha sido así es algo que entenderemos más tarde, cuando el sol se abra paso entre las nubes.

Ihr habt die dunklen Wolken am Horizont gesehen und nichts unternommen.“

Visteis los nubarrones en el horizonte y no hicisteis nada».

Diese Wesen zwischen den Wolken sind jenseits aller Glaubensvorstellungen.

Bolaño comienza su manifiesto con una cita de este cuento.

Leider, leider machen die Wolken, die die Versauerung tragen, ja nicht an Grenzen halt.

Lamentablemente, lamentablemente las nubes que portan la acidificación no se detienen en las fronteras.

Schade, daß vorher erst eine Wolke aufziehen mußte.

Es lamentable que antes tuviera que existir confusión.

Die Sonne macht dich blind oder malt, wenn sie nur durch die Wolken scheint, wunderbare Bilder an den Himmel.

El sol o te enceguece o dibuja, cuando ilumina las nubes, formas maravillosas en el cielo.

Auch ich habe in den vergangenen dreieinhalb Jahren viel Zeit über den Wolken verbracht.

Sinceramente, yo también puedo decir que he pasado mucho tiempo en los últimos tres años y medio a esa altitud.

Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.

Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.

Am Rande der dichten dunklen Wolke gibt es jedoch Licht am Horizont.

Sin embargo, no hay mal que por bien no venga.

Nach „Wolken.Heim“ und „er nicht als er“ war das die dritte Jelinek-Erkundung Jossi Wielers.

Después de “nubes.hogar“ y “er nicht als er“ (él no como él) era el tercer acercamiento de Jossi Wieler a Jelinek.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

el sobre de las nubes no ha sido aún abierto.

Ich glaube, dass Altiero Spinelli auf seiner Wolke im Himmel gelächelt hat, als der Entwurf im Juni 2003 vorgelegt wurde.

Seguro que Altiero Spinelli habrá sonreído en su tumba cuando se presentó la propuesta en junio de 2003.

Am Horizont ziehen dunkle Wolken auf.

Se divisan algunos nubarrones en el horizonte.

Im Falle von „Wolken.Heim“ schuf er einen chorischen Klangraum für eine Textcollage deutscher Geistesgeschichte.

En el caso de “nubes.hogar” creó un espacio sonoro coral para un collage de textos de la historia alemana de las humanidades.

Wolke NeunRegie: Andreas Dresen ~~~ ~~~

Wolke NeunDirector: Andreas Dresen

Wolke NeunRegie: Andreas Dresen ~~~ ~~~ ~~~

Wolke NeunDirector: Andreas Dresen

Palabras similares

Busque más palabras en el diccionario alemán-español.