Cómo escribir una carta en alemán

Traducción Español-Alemán para "Biblia"

 

"Biblia" en alemán

Resultados: 1-22 de 27

Biblia {sustantivo}

Biblia {f} [rel]

Bibel {f} [rel]

Así que me dije: ¿qué pasaría si siguiéramos de verdad la Biblia literalmente?

Also fragte ich mich, was wäre, wenn man die Bibel wirklich wörtlich nähme?

Al fin y al cabo, el vino se menciona en la Biblia, lo que significa ya algo.

Immerhin wird Wein in der Bibel erwähnt, und das ist ja schon mal etwas!

Ustedes ven, la Biblia enseña que somos más que un cuerpo y una mente.

Die Bibel lehrt uns also, dass wir mehr als nur Körper und Geist sind.

La Biblia recomienda que en los años de vacas gordas se ahorre para los años de vacas flacas.

Die Bibel empfiehlt, dass man in den fetten Jahre sparen soll für die mageren Jahre.

Y recuerdo también un pasaje de la Biblia:» Somete la tierra y los animales».

Und ich erinnere auch an eine Stelle der Bibel: " Mache dir die Erde und die Tiere untertan ".

biblia {sustantivo}

biblia {f}

Bibel {f}

Así que me dije: ¿qué pasaría si siguiéramos de verdad la Biblia literalmente?

Also fragte ich mich, was wäre, wenn man die Bibel wirklich wörtlich nähme?

Al fin y al cabo, el vino se menciona en la Biblia, lo que significa ya algo.

Immerhin wird Wein in der Bibel erwähnt, und das ist ja schon mal etwas!

Ustedes ven, la Biblia enseña que somos más que un cuerpo y una mente.

Die Bibel lehrt uns also, dass wir mehr als nur Körper und Geist sind.

La Biblia recomienda que en los años de vacas gordas se ahorre para los años de vacas flacas.

Die Bibel empfiehlt, dass man in den fetten Jahre sparen soll für die mageren Jahre.

Y recuerdo también un pasaje de la Biblia:» Somete la tierra y los animales».

Und ich erinnere auch an eine Stelle der Bibel: " Mache dir die Erde und die Tiere untertan ".
 

Sinónimos

Sinónimos (Español) para "Biblia":

 

Ejemplos de uso

Ejemplos de uso para "Biblia" en Alemán

Estos enunciados provienen de fuentes externas y pueden ser poco precisos. bab.la no es responsable de su contenido. Más información aquí.

(Risas) Pero es una gran parte de la Biblia, así que suponía que tenía que abordarlo.

Und das wahrscheinlich deutlichste Beispiel ist das Steinigen von Ehebrechern.

Así traducía la antigua exégesis de la Biblia el nombre de Jerusalén.

Mit dieser Übersetzung hat die altkirchliche Bibelauslegung den Namen Jerusalems gedeutet.

Muchos de nosotros recordamos esas mismas escenas de cuando estudiamos la Biblia.

Viele von uns kennen solche Szenen noch aus dem Religionsunterricht.

Además, según las conocidas palabras de la Biblia, es mejor dar que recibir.

Außerdem ist nach dem bekannten Bibelwort Geben besser als Nehmen.

Porque el relato del cilindro y el relato de la Biblia Hebrea difieren en un aspecto clave.

Und daher sollten wir alle Marduk anbeten und ihm dankbar sein.

Pero el Derecho internacional tal como existe en la actualidad,¿es la Biblia?

Ist das Völkerrecht in seiner heutigen Form gottgegeben?

Entonces decidí zambullirme de cabeza e intentar vivir según la Biblia.

Aber ich interessiere mich zunehmend für Religion.

Por ejemplo, tiene un apéndice donde explica su elección de traducciones de diferentes versículos de la Biblia.

Das Buch ist klug, lebhaft, zugänglich, wunderschön gestaltet.

Pueden encontrar 4 ó 5 pasajes en la Biblia de esta índole.

Nun, klicken wir auf die Vergrößerungslinse eine Größeneinheit weiter und sehen wir uns die Jahrhundertskala an.

A pesar de que tenemos un informe ante nosotros, por pequeño que sea, una vez más parece un pasaje de la Biblia.

Uns liegt ein Bericht, wenngleich im Taschenformat, vor, der sich jedoch erneut wie ein Bibeltraktat liest.

¡Y aún así, las sectas [que siguen la Biblia] discrepan entre sí [sobre la naturaleza de Jesús]

Dann wurden die Parteien untereinander uneins.

Había pensado en terminar con un par de imágenes más, ahí estoy leyendo la Biblia; así es como paraba a los taxis.

Ich würde gerne mit ein paar mehr Bildern enden.

Entonces, y a pesar de lo que dice la Biblia, sobre, ya saben, "Mira a la hormiga, tú que eres perezoso”.

Dann kommen andere Ameisen von unten nach oben, packen die Nahrung, bringen sie nach unten, schälen die Samen und stapeln sie.

Esa es la idea que no surge de la Biblia, pero es algo que siempre ha acompañado a la Humanidad.

Pflanzen sind keine Lebewesen.

Tienes que escoger y seleccionar, y cualquiera que siga la Biblia va a tener que escoger y seleccionar.

Und ich scheiterte kläglich.

La Biblia dice que si dos hombres se pelean, y la esposa de uno de ellos agarra los testículos del otro, su mano deberá ser cortada.

Ich warf alle meine T-Shirts aus Mischgewebe weg.

La suya viene de conjeturas la nuestra, de la Biblia.

Wir haben unsere.

Por ejemplo, un grado de conciencia ambiental que ve a los humanos como administradores de la creación de Dios y que no tiene equivalente en la Biblia.

Ja, das kommt vor, aber in einem sehr spezifischen Kontext: bei der angenommenen Eroberung der heiligen Stadt von Mekka, wo Kämpfe normalerweise verboten waren.

De hecho, me gané la vida caminando, viajé por el mundo, incursioné en diferentes culturas, escribí una serie de libros de viaje entre ellos "Caminando la Biblia".

In der Tat habe ich mein Geld im Gehen verdient.

Di: “¡Oh seguidores de la Biblia

Sprich: O ihr Leute des Buches, ihr entbehrt jeder Grundlage, bis ihr die Tora und das Evangelium und das, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, einhaltet.
 

Sugiere una nueva traducción español-alemán

¿Has visto alguna palabra en el diccionario para la que tengas una traducción diferente de español a alemán? Puedes presentar tu propia traducción usando el campo de abajo para que sea agregada al diccionario español-alemán.

EspañolEspañol

Sugerencias recientes de los usuarios: caz, desesperación, cortina, chévere, chévere

Palabras similares

Además bab.la te proporciona el diccionario español-inglés para más traducciones.