Cómo escribir una carta en alemán

Traducción Español-Alemán para "verbo"

 

"verbo" en alemán

Resultados: 1-13 de 13

verbo {sustantivo}

verbo {m}

Verb {n}

Mi intención era que« provea» es un verbo equivalente a« controle» o« gestione».

Meiner Ansicht nach umfasst das Verb „ provide“ die Verben „ run“ und „ monitor“.

Un verbo transitivo debe llevar un objeto directo: "Sam devoró la pizza".

Ein transitives Verb verlangt dagegen nach einem Objekt: "Sam verschlang die Pizza.

Un verbo intransitivo como "morir", por ejemplo, no puede llevar un objeto directo.

Ein intransitives Verb, wie "dinieren", zum Beispiel, kann kein direktes Objekt nach sich ziehen.

No hay verbo para compasión, pero tienes un adverbio para compasión.

Es gibt (im Englischen) kein Verb für Mitgefühl, aber Sie haben (im Englischen) ein Adverb für Mitgefühl.

Eso está claro y creo que, en cualquiera de nuestros idiomas, el verbo« poder» no tiene otro significado.

Das ist eindeutig, und das Verb " kann " hat doch wohl in all unseren Sprachen die gleiche Bedeutung.

verbo {m}

 

Sinónimos

Sinónimos (Español) para "verbo":

 

Ejemplos de uso

Ejemplos de uso para "verbo" en Alemán

Estos enunciados provienen de fuentes externas y pueden ser poco precisos. bab.la no es responsable de su contenido. Más información aquí.

Señor Presidente, en muchas lenguas europeas el verbo« felicitar» es reflexivo.

Herr Präsident, in manchen europäischen Sprachen ist das Wort " gratulieren " rückbezügig.

Subrayo el verbo puede, pues la liberalización tiene que realizarse bien y de forma meticulosa.

Ich betone das Wort kann, denn die Liberalisierung muß sinnvoll und sorgfältig vor sich gehen.

Ese es el nuevo verbo que va a exigir el futuro de este espacio de libertad y justicia en la Unión Europea.

Mut – das ist es, was die Zukunft dieses Raums der Freiheit und des Rechts in der Europäischen Union erfordern wird.

Quiero que el verbo sea "educar" o "activar" o "participar" o "confrontar" o "desafiar" o "crear".

" Wenn wir Mädchen beibringen das Wort zu verändern, stärken wir in Wirklichkeit das Mädchen in uns und das Mädchen in ihnen.

La palabra en latín "cogito" se deriva del prefijo "co", que significa "junto", y del verbo "agitare", que significa "agitar".

Das lateinische Wort „cogito" wird von dem Vorwort „co" („zusammen") abgeleitet und dem Wort „agitare" („schütteln").

La modificación se refiere al verbo continue.

Die Änderung liegt bei continue.

La Comisión está negociando, pero a pesar de ello defiende su propia propuesta, si puedo utilizar ese verbo.

Die Kommission ist an den Verhandlungen beteiligt, aber sie verteidigt natürlich ihren eigenen Vorschlag, wenn ich das so sagen darf.

La ciencia no es una cosa, es un verbo.

Wissenschaft is kein Ding.

Quiero que todos nosotros cambiemos el verbo.

Ich möchte, dass das Wort "erziehen" ist oder aktivieren, oder "einklinken" oder "konfrontieren" oder "herausfordern" oder "erschaffen.

Quiero cambiar el verbo.

Ich möchte, dass wir alle dieses Wort verändern.

En alemán hay un verbo que se llama " begreifen ", que significa comprender, pero el verbo " begreifen " también comprende la idea de tocar.

Im Deutschen gibt es ein Wort, das heißt " begreifen " im Sinne von verstehen, aber in diesem Wort " begreifen " ist das Anfassen mit dabei.
 

Resultados del foro

"verbo" en alemán - Resultados en el foro

 

Sugiere una nueva traducción español-alemán

¿Has visto alguna palabra en el diccionario para la que tengas una traducción diferente de español a alemán? Puedes presentar tu propia traducción usando el campo de abajo para que sea agregada al diccionario español-alemán.

EspañolEspañol

Sugerencias recientes de los usuarios: caz, desesperación, cortina, chévere, chévere

Palabras similares

ventrículo · ventruda · ventrudo · ventura · Venus · ver · vera · veranear · verano · verbal · verbo · verdad · verdadera · verdaderamente · verdadero · verde · verdear · verdecer · verdel · verdosa · verdoso

Además bab.la te proporciona el diccionario italiano-español para más traducciones.