Mantente actualizado:Puedes recibir actualizaciones dando un click en "Seguir Pregunta" que se encuentra ubicado en la esquina superior derecha.
Comparte información clara y objetiva: Formula tu pregunta de manera neutra. Nuestro objetivo es mostrar preguntas detallas y respuestas concretas, en lugar de argumentos y opiniones.
¡Sé atento y amable!Respeta las contribuciones de otros usuarios. Muestra tu agradecimiento a través de un voto o dando click en "Gracias".
Allsogleich zu berichten; laut PrivatnachfrageCambiar
Hej ho,
czytam sobie polską powieść XVIII-wieczną i są tam dwa zwroty, których kompletnie nie rozumiem:[b] Allsogleich zu berichten[/b] i [b]laut Privatnachfrage[/b] . Może ktoś mi pomoże. Podkreślam, że jest to utwór z XVIII w. i to w dodatku pisany pod zaborem austriackim, a owe zwroty pojawiły się w partiach dialogowych więc mogły zostać celowo przekręcone (zabieg stylistyczny). Dodam tylko, że fragment, w którym się pojawiają dotyczy prawnego aspektu pewnej sprawy.
Allsogleich zu berichten - natychmiast meldowac, zdac sprawe
laut Privatnachfrage - wedlug prywatnego zapytania
oczywiscie troche to dziwnie brzmi po polsku, no bo to i trudno tlumaczyc pojedyncze wyrazenia a nie cale zdania, ale mam nadzieje, ze to troche pomoze!Sugerir modificación