Mantente actualizado:Puedes recibir actualizaciones dando un click en "Seguir Pregunta" que se encuentra ubicado en la esquina superior derecha.
Comparte información clara y objetiva: Formula tu pregunta de manera neutra. Nuestro objetivo es mostrar preguntas detallas y respuestas concretas, en lugar de argumentos y opiniones.
¡Sé atento y amable!Respeta las contribuciones de otros usuarios. Muestra tu agradecimiento a través de un voto o dando click en "Gracias".
Translation of a term my Grandma used to useCambiar
My grandma would often say a phrase usually out of exasperation and followed by a sigh. I don't know how to spell it in Polish but phonetically in English it was Yanni Co Hanni.
hmm... that's tricky! was the Co pronounced with a K sound (like in color?)? if yes, it might have been: ja, nie, kochanie! which means: me not (or I didn't, I was't, I don't depending on context), darling!
It could be "panie kochany" which means, of course depending on the context, "My dear sir" (mostly ironically). like: Listen, panie kochany, I got to tell you something (now you would say "listen man...."). It is an old Polish expression, not used so much any more.Sugerir modificación
It could be "panie kochany" which means, of course depending on the context, "My dear sir" (mostly ironically). like: Listen, panie kochany, I got to tell you something (now you would say "listen man...."). It is an old Polish expression, not used so much any more. But with a sigh, it means sth like: oh my dear, oh my dear lordSugerir modificación
Klara and awb: Thank you both very much. ;D That helps a lot! I can't wait to tell my sisters the mystery is solved. The 'Co' sound was a hard k sound as in color. I think both of your answers are right on the spot. I think Grandma may have used both terms and it was always with a sigh! I appreciate you taking the time to help me out. Sorry I didn't respond sooner. I don't get on the computer much anymore. It's hard on my wrist (torn ligament). :(Sugerir modificación