Qué significa "zur Folge haben" en español

DE

"zur Folge haben" en español

DE zur Folge haben
volume_up
{verbo}

zur Folge haben (también: tragen, bringen, anhaben, dulden)
Unsere Maßnahmen dürfen nicht zur Folge haben, dass europäische Unternehmen den Kampf aufgeben müssen.
Las medidas que apliquemos no deberían llevar a las líneas aéreas europeas a tirar la toalla.
Seine Zielsetzungen erfordern einen völlig anderen Ansatz, und seine Vorschläge werden einen weiteren Rückgang zur Folge haben.
Lo que desea lograr exige un método completamente distinto y el que propone sólo nos llevará a un retroceso aún mayor.
Die Beseitigung der Grenzen darf auf keinen Fall systematische Kontrollen in Grenzgebieten oder die hermetische Schließung der Außengrenzen zur Folge haben.
La supresión de las fronteras no debe llevar a controles sistemáticos en las zonas fronterizas o al cierre hermético de las fronteras exteriores.
zur Folge haben (también: beinhalten, bergen, implizieren, mit sich bringen)
Das Passieren von Grenzen darf nicht zur Folge haben, dass sich Anforderungen und Bedingungen immer wieder ändern.
El cruce de las fronteras no debe implicar una modificación constante de los requisitos y condiciones.
Unsere Verantwortung als Europäer ist die Unterstützung einer demokratischen Entwicklung, die gleichzeitig auch eine Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen zur Folge haben muß.
Como europeos tenemos la responsabilidad de respaldar la evolución democrática que, al mismo tiempo, ha de implicar una mejora de las condiciones de vida de la población.
zur Folge haben (también: mit sich bringen)
Das dürfte Verbesserungen und Vereinfachungen im Haushaltsverfahren zur Folge haben.
Esto debería conllevar mejoras en el proceso presupuestario y simplificaciones.
Es stimmt nicht, dass die Umsetzung des Abkommens eine übermäßige Nutzung der Fischressourcen zur Folge haben wird.
No tiene sentido decir que la aplicación del acuerdo conllevará la sobreexplotación de los recursos pesqueros.
Dies könnte eine Regulierung des Zugangs zur Europäischen Union durch Einführung von geschützten Zulassungsverfahren und Wiedereingliederungsprogrammen zur Folge haben.
Esto podría conllevar la regulación del acceso a la Unión Europea estableciendo planes de entrada protectores y programas de reasentamiento.

Sinónimos (alemán) para "zur Folge haben":

zur Folge haben

Traducciones similares para zur Folge haben en español

zur
Spanish
Folge sustantivo
folgen verbo
haben verbo
Spanish

Ejemplos de uso para "zur Folge haben" en español

Estos enunciados provienen de fuentes externas y pueden ser poco precisos. bab.la no es responsable de su contenido. Más información aquí.

GermanWenn die Seifenblase platzt, kann dies eine weltweite Deflation zur Folge haben.
El estallido de esta economía de burbuja puede terminar en una deflación a escala mundial.
GermanDiese Schließungen werden fast 1.500 Kündigungen zur Folge haben, 530 davon in Frankreich.
Estos cierres acarrearán cerca de 1.500 despidos, de los cuales 530 en Francia.
GermanDas OPS greift das Nervensystem an und kann schwere Hirnschäden zur Folge haben.
El SPO consiste en un deterioro del sistema nervioso y puede provocar graves daños cerebrales.
GermanJede Teillösung wird nur Unzufriedenheit und Ungerechtigkeiten zur Folge haben.
Cualquier medida parcial generará insatisfacción e injusticias.
GermanMangelnde Bemühungen können hingegen Katastrophen zur Folge haben.
Una ausencia de esfuerzo puede, por el contrario, dar lugar a catástrofes.
GermanWenn wir auf 150 Gramm bestehen, wird dies das Scheitern der Vereinbarung zur Folge haben.
Si insistimos en los 150 gramos propiciaremos el fracaso del acuerdo.
GermanDas wird höhere soziale Kosten zur Folge haben und hat es auch schon.
Esto significará unos altos costos sociales, que ya se están dando.
GermanDas wird zur Folge haben, dass unsere Flotte schrittweise reduziert wird.
A raíz de ello, nuestra flota se reducirá de forma progresiva.
GermanDies wird mehr Firmenneugründungen zur Folge haben und neue Projekte fördern.
Con ello se fomentarán más iniciativas y nuevas empresas.
GermanWie man die Dinge auch betrachten mag, der vorliegende Vorschlag wird Umweltschäden zur Folge haben.
La propuesta actual perjudicará al medio ambiente desde casi todos los puntos de vista.
GermanDie Haltung der Kommission kann nur Nachteile für die europäischen Werften zur Folge haben.
La posición de la Comisión sólo puede traer consecuencias negativas para los astilleros europeos.
GermanVerzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
GermanDas kann allerdings Verzögerungen bei der Annahme von Durchführungsmaßnahmen zur Folge haben.
Ahora bien, esto puede provocar algunos retrasos en la adopción de las decisiones de aplicación.
GermanGelingt dies nicht, so wird dies neue Abgrenzungsprobleme und Rechtsunsicherheiten zur Folge haben.
Si esto no se logra, se generarán nuevos problemas de delimitación e inseguridades jurídicas.
GermanUmgekehrt können diese Unterschiede zur Folge haben, dass überhaupt keine Besteuerung erfolgt.
Por otra parte, estas diferencias pueden ser la causa de que no aplique ningún tipo de fiscalidad.
GermanDie Änderungsanträge 62 und 66 würden eine Erhöhung des Krankheitsrisikos von 5 % auf 9 % zur Folge haben.
Las enmiendas 62 y 66 aumentan los riesgos de enfermedad del 5 % al 9 %.
GermanDer heute angenommene Bericht wird Schwierigkeiten zur Folge haben.
El informe que hoy nos ocupa va a engendrar dificultades.
GermanDies wird schließlich eine völlige Loslösung der Zahlungen an Landwirte von der Produktion zur Folge haben.
De este modo se desvincularían completamente los pagos a los agricultores de la producción.
GermanDies könnte wiederum eine Epidemie beim Menschen zur Folge haben.
Cuando esto sucede puede producirse una epidemia humana.
GermanHöhere Gebührensätze für die Schweiz müßten ebenso höhere Sätze am Brenner zur Folge haben.
Unos peajes superiores en Suiza deberían tener como consecuencia unos peajes superiores en el paso del Brénero.