GermanIch kann mir nicht vorstellen, daß die österreichischen Bauern das gutheißen würden.
more_vert
Não tenho a certeza se os agricultores austríacos gostariam que isso acontecesse.
GermanAußerdem kann man nur gutheißen, dass die Charta der Grundrechte verabschiedet wurde.
more_vert
Como é também positivo e pertinente a adopção da Carta dos Direitos Fundamentais.
GermanDie gegenwärtige " Wildwest- und Lynchjustiz " können wir aber auf keinen Fall gutheißen!
more_vert
Não podemos, no entanto, aceitar uma« justiça de cowboys» e acções de linchamento.
GermanAuch die Proklamation der Grundrechtecharta kann ich nicht gutheißen.
more_vert
Também não posso mostrar-me positivo relativamente à proclamação da Carta.
GermanIch möchte insbesondere auf zwei Punkte des Berichts hinweisen, die ich nicht gutheißen kann.
more_vert
Aponto em particular dois aspectos do relatório que considero inaceitáveis.
GermanDie Kommission kann 72 der 108 Änderungsanträge ganz, teilweise oder prinzipiell gutheißen.
more_vert
A Comissão pode adoptar 72 das 108 alterações, na íntegra, parcialmente ou em princípio.
GermanWir unterstützen das Ziel der Änderungsanträge, aber wir können nicht ihre Formulierung gutheißen.
more_vert
Apoia o objectivo das alterações, mas não pode, contudo, apoiar a sua formulação.
GermanIch kann den Bericht von Frau Jensen eigentlich nur so gutheißen.
more_vert
Só assim poderei, de facto, dar o meu apoio ao relatório da senhora deputada Jensen.
GermanHerr Präsident, auch ich möchte die österreichische Präsidentschaft gutheißen.
more_vert
Senhor Presidente, associo-me ao apoio à Presidência austríaca.
GermanWenngleich wir nicht alle Vorschläge gutheißen, begrüßen wir doch den Tenor dieses Berichts.
more_vert
Embora nem todas as propostas tenham o nosso apoio, o relatório é globalmente positivo.
GermanEinen umformulierten Änderungsantrag 36 könnte ich auf jeden Fall gutheißen.
more_vert
Seja como for, não se exclui a possibilidade de concordar com a alteração 36, uma vez reformulada.
GermanMöglicherweise würden wir diese Gründe, würden wir sie kennen, nicht uneingeschränkt gutheißen.
more_vert
Estas poderão ser razões das quais discordaríamos, inteiramente, caso as conhecêssemos.
GermanIch wäre Ihnen und auch den Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar, wenn Sie dies gutheißen würden.
more_vert
Ficar-lhe-ia muito reconhecida, bem como aos meus colegas, se concordassem com isso.
GermanAus diesem Grunde kann die Kommission diesen Änderungsantrag nicht gutheißen.
more_vert
Por essa razão, a Comissão não pode aceitar a alteração.
GermanAuch die Umwandlung der Delegationen der Gemeinschaft in EU-Botschaften können wir nicht gutheißen.
more_vert
Também não podemos apoiar a conversão das representações comunitárias em embaixadas da UE.
GermanJeder Mitgliedstaat muß den Beitritt neuer Mitglieder gutheißen.
more_vert
É necessária a aprovação de todos os Estados Membros para a entrada dos novos países membros.
GermanUnd wieder andere beteiligen sich am Wettbewerb zu Lasten der Umwelt, was wir nicht gutheißen können.
more_vert
Outros ainda competem à custa do ambiente, o que não podemos admitir.
GermanWer Präventivkriege mit UN-Mandat für die Zukunft gutheißen möchte, tritt das Völkerrecht mit Füßen.
more_vert
Os que gostariam de ver a ONU declarar uma guerra preventiva espezinha o Direito internacional.
GermanMeine Fraktion kann einen solchen Vorschlag keinesfalls gutheißen.
more_vert
O meu grupo vai ficar muito descontente com essa proposta.
GermanWas wir an diesem Bericht nicht gutheißen können, sind die Änderungen, die im Ausschuß beschlossen worden sind.
more_vert
Aquilo com que não concordamos neste relatório, porém, é a forma como ele saiu da comissão.