PortugueseRecordou-nos muito solicitamente que tivemos a Convenção por causa do choque de Nice.
more_vert
Mr President, I wish to begin by thanking Commissioner Verheugen for his address.
PortugueseUma identidade europeia que não choque com as identidades nacionais dos Estados-Membros.
more_vert
A European identity that does not impinge on the national identities of Member States.
PortugueseParecia que estávamos em 1973, após o primeiro choque petrolífero.
more_vert
You really would have thought you were back in 1973 after the first oil crisis.
PortugueseRecordem-se as reacções desordenadas ao choque petrolífero dos anos 1970.
more_vert
Think of how chaotic the reactions were to the oil crises in the 1970s.
PortugueseNesta região, temos de apelar a um diálogo entre culturas e evitar um choque entre culturas.
more_vert
Here, at the same time, we must call for a dialogue of cultures and not of culture shocks.
PortugueseConstato, com choque, a grande falta de modernidade dos senhores deputados.
more_vert
I am shocked to see how much you are living in the past.
PortugueseNunca como então se assistira ao choque de duas visões da Europa.
more_vert
Never have two views on Europe clashed so much as they did then.
PortugueseComo se traduzirá o choque do euro no futuro da zona franco?
more_vert
What will the impact of the euro be on the future of the franc zone?
PortugueseVai haver, forçosamente, ondas de choque, que causarão mais perdas.
more_vert
There is bound to be a ripple effect causing further losses.
PortugueseNão nos deixemos levar por preconceitos, pois isso só tornará o choque com a realidade muito mais duro.
more_vert
Let us not be guided by prejudice, or else there will be a rude awakening in store for us.
PortugueseHá quem, perspectivando o futuro, veja naquela região o palco de um inevitável choque de civilizações.
more_vert
Relations between the EU and the Maghreb are also slowly but surely moving ahead positively.
PortugueseE foi um choque, porque era tudo o que nós queríamos que as outras fotos tiradas de órbita fossem.
more_vert
And it was a shocker, because it was everything we wanted those other pictures taken from orbit to be.
PortugueseHouve, portanto, uma assimetria no choque.
more_vert
What happened was that national responses differed greatly, thus creating asymmetric shocks.
PortugueseOs efeitos desta política repercutiram-se como ondas de choque por todo o sistema europeu de aprovisionamento energético.
more_vert
The effects of this policy have sent shockwaves through the entire European energy system.
PortugueseFoi decidido criar 13 forças de combate e equipá-las como se se tratasse de tropas de choque.
more_vert
At the same time I would like to remind everyone that the European Parliament does not have competence in this matter.
PortugueseFoi um choque para mim verificar que nem todos os Estados-Membros da UE se manifestaram favoráveis a esta iniciativa.
more_vert
It was shocking for me to realise that not all EU countries were in favour of this initiative.
PortugueseNão temos nada a ganhar com esse choque de barbarismos.
more_vert
We have nothing to gain from this barbaric action.
PortugueseÉ indispensável que, quando um choque assimétrico atinge um Estado-Membro, haja soluções comuns a nível europeu.
more_vert
It is absolutely vital that common European solutions are applied to any country in economic difficulties.
PortugueseNão é imperativo que se trate de um choque entre culturas, mas o fenómeno é certamente claro.
more_vert
We need not pit one tradition against the other in a Kulturkampf, but it is clear that these traditions are worth preserving.
PortugueseNão é imperativo que se trate de um choque entre culturas, mas o fenómeno é certamente claro.
more_vert
We need not pit one tradition against the other in a Kulturkampf , but it is clear that these traditions are worth preserving.