Vietnamita | Frases - Académico | Abreviaturas

Abreviaturas - Abreviaturas académicas

app. (appendix)
Phụ lục
Se usa cuando se han agregado archivos relevantes al trabajo
aprox. (aproximativ)
Xấp xỉ
Se usa cuando la cantidad no es conocida
Bibliografie - nu se prescurtează
Thư mục
Lista de fuentes usadas
cca (circa)
vào khoảng
Se usa cuando se estima una cantidad
cap. (capitol)
Chương
Una sección definida del trabajo
col. (coloană)
Cột
La parte vertical de una tabla
Disertaţie - nu se abreviază
Luận án
Un trabajo dedicado a un tema específico
n.t. (nota traducătorului)
Biên tập (bởi)
Se usa cuando un trabajo ha sido alterado por terceros
ex. (exemplu)
VD:
Se usa cuando se da un ejemplo
Nu există o abreviere corespunzătoare în limba română
Đặc biệt (là)
Se usa cuando se intenta definir algo más claramente
etc. (et cetera/caetera-lat.)
v.v... (vân vân)
Se usa cuando se enumera una lista infinita; el significado literal es 'y así sucesivamente'
fig. (figura)
Biểu đồ
Un diagrama en el trabajo
adică
Tức là/Nghĩa là
Se usa cuando se desarrolla una nueva idea, literalmente en el sentido 'por consiguiente' o 'es decir'
inclusiv - nu se abreviază
Bao gồm
Se usa cuando se agrega algo a una lista
N.B. (nota bene)
Ghi chú
Se usa cuando se debe aclarar algo importante
p./pg. (pagina)
tr. (trang)
Cada lado de las hojas de un trabajo o manuscrito
pp. (paginile)
tr. (trang)
Varios lados de un trabajo o un manuscrito
pref. (prefaţă)
Lời tựa/Lời nói đầu
Un párrafo corto que proporciona los antecedentes de un estudio
ed. (editat de)
Tác giả
Se usa para nombrar a la persona que ha publicado el trabajo
red. (redactor)
Hiệu chỉnh (bởi)
Se usa cuando el trabajo ha sido alterado ligeramente para hacerlo más relevante para la audiencia actual
reed. (reeditarea)
Tái bản
Se usa cuando el trabajo no es original sino una copia directa
trad. (tradusă de)
Người dịch
Se usa cuando el trabajo ha sido traducido a otro idioma
vol. (volumul/tomul)
Tập/Phần
Indica una sección o un tomo específico del trabajo