Francés | Frases - Académico | Abreviaturas

Abreviaturas - Abreviaturas académicas

Appendix
annexe
Se usa cuando se han agregado archivos relevantes al trabajo
ung. (ungefär)
approx. (approximativement)
Se usa cuando la cantidad no es conocida
Litt.förteckn. (Litteraturförteckning)
biblio. (bibliographie)
Lista de fuentes usadas
ca. (cirka)
env. (environ)
Se usa cuando se estima una cantidad
kap. (kapitel)
ch. (chapitre)
Una sección definida del trabajo
Kolumn
col. (colonne)
La parte vertical de una tabla
Doktorsavhandling
diss. (dissertation)
Un trabajo dedicado a un tema específico
red. (redigerad av)
éd. (édition)
Se usa cuando un trabajo ha sido alterado por terceros
t.ex. (till exempel)
ex. (exemple)
Se usa cuando se da un ejemplo
särskilt
spéc. (spécialement)
Se usa cuando se intenta definir algo más claramente
etc. (et cetera)
etc. (et cetera)
Se usa cuando se enumera una lista infinita; el significado literal es 'y así sucesivamente'
figur
fig. (figure)
Un diagrama en el trabajo
d.v.s. (det vill säga)
c.-à-d. (c'est-à-dire)
Se usa cuando se desarrolla una nueva idea, literalmente en el sentido 'por consiguiente' o 'es decir'
inkl. (inklusive)
incl. (incluant)
Se usa cuando se agrega algo a una lista
obs (observera)
N.B. (nota bene)
Se usa cuando se debe aclarar algo importante
s. (sida)
p. (page)
Cada lado de las hojas de un trabajo o manuscrito
s. (sidor)
pp. (pages)
Varios lados de un trabajo o un manuscrito
förord
préf. (préface)
Un párrafo corto que proporciona los antecedentes de un estudio
publicerad av
éd. (édité par)
Se usa para nombrar a la persona que ha publicado el trabajo
rev. (reviderad av)
rev. (revu par)
Se usa cuando el trabajo ha sido alterado ligeramente para hacerlo más relevante para la audiencia actual
omtryck/nytryck
réimp. (réimpression)
Se usa cuando el trabajo no es original sino una copia directa
övers. (översättning)
trad. (traduit par)
Se usa cuando el trabajo ha sido traducido a otro idioma
vol. (volym)
vol. (volume)
Indica una sección o un tomo específico del trabajo