Esperanto | Frases - Académico | Abreviaturas

Abreviaturas - Abreviaturas académicas

Phụ lục
ap. (apendico)
Se usa cuando se han agregado archivos relevantes al trabajo
Xấp xỉ
proks. (proksimume)
Se usa cuando la cantidad no es conocida
Thư mục
bibliog. (bibliografio)
Lista de fuentes usadas
vào khoảng
ĉi. (ĉirkaŭ)
Se usa cuando se estima una cantidad
Chương
ĉa. (ĉapitro)
Una sección definida del trabajo
Cột
kol. (kolono)
La parte vertical de una tabla
Luận án
dis. (disertacio)
Un trabajo dedicado a un tema específico
Biên tập (bởi)
ed. (eldonita de)
Se usa cuando un trabajo ha sido alterado por terceros
VD:
ekz. (ekzemplo)
Se usa cuando se da un ejemplo
Đặc biệt (là)
prec. (precipe)
Se usa cuando se intenta definir algo más claramente
v.v... (vân vân)
ktp. (kaj tiel plu)
Se usa cuando se enumera una lista infinita; el significado literal es 'y así sucesivamente'
Biểu đồ
fig. (figuro)
Un diagrama en el trabajo
Tức là/Nghĩa là
t.e. (tio estas)
Se usa cuando se desarrolla una nueva idea, literalmente en el sentido 'por consiguiente' o 'es decir'
Bao gồm
ink. (inkluzive)
Se usa cuando se agrega algo a una lista
Ghi chú
N.B. (notu bene)
Se usa cuando se debe aclarar algo importante
tr. (trang)
p. (paĝo)
Cada lado de las hojas de un trabajo o manuscrito
tr. (trang)
pj. (paĝoj)
Varios lados de un trabajo o un manuscrito
Lời tựa/Lời nói đầu
pref. (prefaco)
Un párrafo corto que proporciona los antecedentes de un estudio
Tác giả
eld. (eldonita de)
Se usa para nombrar a la persona que ha publicado el trabajo
Hiệu chỉnh (bởi)
rev. (reviziita de)
Se usa cuando el trabajo ha sido alterado ligeramente para hacerlo más relevante para la audiencia actual
Tái bản
rep. (represo)
Se usa cuando el trabajo no es original sino una copia directa
Người dịch
trad. (tradukita de)
Se usa cuando el trabajo ha sido traducido a otro idioma
Tập/Phần
vol. (volumo)
Indica una sección o un tomo específico del trabajo