Rumano | Frases - Académico | Abreviaturas

Abreviaturas - Abreviaturas académicas

Phụ lục
app. (appendix)
Se usa cuando se han agregado archivos relevantes al trabajo
Xấp xỉ
aprox. (aproximativ)
Se usa cuando la cantidad no es conocida
Thư mục
Bibliografie - nu se prescurtează
Lista de fuentes usadas
vào khoảng
cca (circa)
Se usa cuando se estima una cantidad
Chương
cap. (capitol)
Una sección definida del trabajo
Cột
col. (coloană)
La parte vertical de una tabla
Luận án
Disertaţie - nu se abreviază
Un trabajo dedicado a un tema específico
Biên tập (bởi)
n.t. (nota traducătorului)
Se usa cuando un trabajo ha sido alterado por terceros
VD:
ex. (exemplu)
Se usa cuando se da un ejemplo
Đặc biệt (là)
Nu există o abreviere corespunzătoare în limba română
Se usa cuando se intenta definir algo más claramente
v.v... (vân vân)
etc. (et cetera/caetera-lat.)
Se usa cuando se enumera una lista infinita; el significado literal es 'y así sucesivamente'
Biểu đồ
fig. (figura)
Un diagrama en el trabajo
Tức là/Nghĩa là
adică
Se usa cuando se desarrolla una nueva idea, literalmente en el sentido 'por consiguiente' o 'es decir'
Bao gồm
inclusiv - nu se abreviază
Se usa cuando se agrega algo a una lista
Ghi chú
N.B. (nota bene)
Se usa cuando se debe aclarar algo importante
tr. (trang)
p./pg. (pagina)
Cada lado de las hojas de un trabajo o manuscrito
tr. (trang)
pp. (paginile)
Varios lados de un trabajo o un manuscrito
Lời tựa/Lời nói đầu
pref. (prefaţă)
Un párrafo corto que proporciona los antecedentes de un estudio
Tác giả
ed. (editat de)
Se usa para nombrar a la persona que ha publicado el trabajo
Hiệu chỉnh (bởi)
red. (redactor)
Se usa cuando el trabajo ha sido alterado ligeramente para hacerlo más relevante para la audiencia actual
Tái bản
reed. (reeditarea)
Se usa cuando el trabajo no es original sino una copia directa
Người dịch
trad. (tradusă de)
Se usa cuando el trabajo ha sido traducido a otro idioma
Tập/Phần
vol. (volumul/tomul)
Indica una sección o un tomo específico del trabajo