Francés | Frases - Negocios | Carta

Carta - Dirección

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de EE.UU.:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Colonia, Código postal + Estado, Ciudad.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de España:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad (Provincia)
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato de dirección de Argentina:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad, Provincia
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato de dirección de Australia:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Formato de dirección estándar:
nombre de la compañía, destinatario, calle + número, población, código postal + región/estado

Carta - Encabezamiento e introducción

Distinguido Sr. Presidente:
Monsieur le président,
Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo
Distinguido Señor:
Monsieur,
Formal, destinatario masculino, nombre desconocido
Distinguida Señora:
Madame,
Formal, destinatario femenino, nombre desconocido
Distinguidos Señores:
Madame, Monsieur,
Formal, nombre y sexo del destinatario desconocidos
Apreciados Señores:
Madame, Monsieur,
Formal, al dirigirse a varias personas desconocidas o a un departamento
A quien pueda interesar
Aux principaux concernés,
Formal, nombre y género del destinatario totalmente desconocidos
Apreciado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Formal, destinatario masculino, nombre conocido
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formal, destinatario femenino, casada, nombre conocido
Apreciada Srta. Pérez:
Mademoiselle Dupont,
Formal, destinatario femenino, soltera, nombre conocido
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formal, destinatario femenino, nombre conocido, estado civil desconocido
Estimado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente.
Querido Juan:
Cher Benjamin,
Informal, si se es amigo del destinatario, poco común.
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nous vous écrivons concernant...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Le escribimos en referencia a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Con relación a...
Suite à...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
En referencia a...
En référence à...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Escribo para pedir información sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Menos formal, introducción en tu nombre en representación de la compañía
Le escribo en nombre de...
Je vous écris de la part de...
Formal, al escribir en nombre de otro
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
Formal, introducción educada

Carta - Cuerpo

¿Sería posible...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Solicitud formal, tentativo
¿Tendría la amabilidad de...
Auriez-vous l'amabilité de...
Solicitud formal, tentativo
Me complacería mucho si...
Je vous saurai gré de...
Solicitud formal, tentativo
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Solicitud formal, muy educado
Le agradecería enormemente si pudiera...
Je vous saurai gré de...
Solicitud formal, muy educado
¿Podría enviarme...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Solicitud formal, educado
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Solicitud formal, educado
Me atrevo a preguntarle si...
Je me permets de vous demander si...
Solicitud formal, educado
¿Podría recomendarme...
Pourriez-vous recommander...
Solicitud formal, directo
¿Podría enviarme...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Solicitud formal, directo
Se le insta urgentemente a...
Nous vous prions de...
Solicitud formal, muy directo
Estaríamos muy agradecidos si...
Nous vous serions reconnaissants si...
Solicitud formal, educado, en nombre de la compañía
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Quelle est votre liste des prix pour...
Solicitud formal y específica, directo
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Petición formal, directo
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Petición formal, directo
Es nuestra intención...
Notre intention est de...
Declaración de intención formal, directo
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, que lleva a una decisión en relación a un acuerdo de negocios
Lamentamos informarle que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rechazo de un acuerdo de negocios o falta de interés en una oferta

Carta - Cierre

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formal, muy educado
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formal, muy educado
Le agradecemos de antemano...
En vous remerciant par avance...
Formal, muy educado
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, muy educado
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, muy educado
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formal, educado
Si requiere más información no dude en contactarme.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formal, educado
Me complace la idea de trabajar juntos.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, educado
Gracias por su ayuda en este asunto.
Merci pour votre aide.
Formal, educado
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, directo
Si requiere más información...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, directo
Apreciamos hacer negocios con usted.
Merci de votre confiance.
Formal, directo
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formal, muy directo
Espero tener noticias de usted pronto.
Dans l'attente de votre réponse.
Menos formal, educado
Se despide cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formal, nombre del destinatario desconocido
Atentamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, muy usado, destinatario conocido
Respetuosamente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, no tan usado, destinatario conocido
Saludos,
Meilleures salutations,
Informal, entre socios de negocios que se tutean
Saludos,
Cordialement,
Informal, entre socios de negocios que trabajan juntos a menudo