Español | Frases - Negocios | Carta

Carta - Dirección

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de EE.UU.:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Colonia, Código postal + Estado, Ciudad.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Formato de dirección de España:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad (Provincia)
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Formato de dirección de Argentina:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad, Provincia
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Formato de dirección estándar:
nombre de la compañía, destinatario, calle + número, población, código postal + región/estado

Carta - Encabezamiento e introducción

Monsieur le président,
Distinguido Sr. Presidente:
Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo
Monsieur,
Distinguido Señor:
Formal, destinatario masculino, nombre desconocido
Madame,
Distinguida Señora:
Formal, destinatario femenino, nombre desconocido
Madame, Monsieur,
Distinguidos Señores:
Formal, nombre y sexo del destinatario desconocidos
Madame, Monsieur,
Apreciados Señores:
Formal, al dirigirse a varias personas desconocidas o a un departamento
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Formal, nombre y género del destinatario totalmente desconocidos
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Formal, destinatario masculino, nombre conocido
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formal, destinatario femenino, casada, nombre conocido
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Formal, destinatario femenino, soltera, nombre conocido
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formal, destinatario femenino, nombre conocido, estado civil desconocido
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente.
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informal, si se es amigo del destinatario, poco común.
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Suite à...
Con relación a...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
En référence à...
En referencia a...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
Menos formal, introducción en tu nombre en representación de la compañía
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Formal, al escribir en nombre de otro
Votre société fut recommandée par...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formal, introducción educada

Carta - Cuerpo

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
Solicitud formal, tentativo
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Solicitud formal, tentativo
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Solicitud formal, tentativo
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Solicitud formal, muy educado
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Solicitud formal, muy educado
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
Solicitud formal, educado
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Solicitud formal, educado
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Solicitud formal, educado
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Solicitud formal, directo
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Solicitud formal, directo
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Solicitud formal, muy directo
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
Solicitud formal, educado, en nombre de la compañía
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Solicitud formal y específica, directo
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Petición formal, directo
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Petición formal, directo
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Declaración de intención formal, directo
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formal, que lleva a una decisión en relación a un acuerdo de negocios
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
Formal, rechazo de un acuerdo de negocios o falta de interés en una oferta

Carta - Cierre

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formal, muy educado
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formal, muy educado
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
Formal, muy educado
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formal, muy educado
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formal, muy educado
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formal, educado
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formal, educado
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formal, educado
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formal, educado
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formal, directo
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Si requiere más información...
Formal, directo
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formal, directo
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formal, muy directo
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
Menos formal, educado
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
Formal, nombre del destinatario desconocido
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
Formal, muy usado, destinatario conocido
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
Formal, no tan usado, destinatario conocido
Meilleures salutations,
Saludos,
Informal, entre socios de negocios que se tutean
Cordialement,
Saludos,
Informal, entre socios de negocios que trabajan juntos a menudo