Polaco | Frases - Negocios | Carta

Carta - Dirección

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de EE.UU.:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Colonia, Código postal + Estado, Ciudad.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de España:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad (Provincia)
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Argentina:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad, Provincia
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Formato de dirección estándar:
nombre de la compañía, destinatario, calle + número, población, código postal + región/estado

Carta - Encabezamiento e introducción

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo
Gentilissimo,
Szanowny Panie,
Formal, destinatario masculino, nombre desconocido
Gentilissima,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, nombre desconocido
Gentili Signore e Signori,
Szanowni Państwo,
Formal, nombre y sexo del destinatario desconocidos
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formal, al dirigirse a varias personas desconocidas o a un departamento
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formal, nombre y género del destinatario totalmente desconocidos
Gentilissimo Sig. Rossi,
Szanowny Panie,
Formal, destinatario masculino, nombre conocido
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, casada, nombre conocido
Gentilissima Sig.na Verdi,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, soltera, nombre conocido
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, nombre conocido, estado civil desconocido
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente.
Gentile Mario,
Drogi Tomaszu,
Informal, si se es amigo del destinatario, poco común.
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, en nombre de toda la compañía.
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, en nombre de toda la compañía.
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Menos formal, introducción en tu nombre en representación de la compañía
La contatto per conto di...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, al escribir en nombre de otro
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formal, introducción educada

Carta - Cuerpo

Le dispiacerebbe...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Solicitud formal, tentativo
La contatto per sapere se può...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Solicitud formal, tentativo
Le sarei veramente grata/o se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Solicitud formal, tentativo
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Solicitud formal, muy educado
Le sarei riconoscente se volesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Solicitud formal, muy educado
Potrebbe inviarmi...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Solicitud formal, educado
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Solicitud formal, educado
Mi trovo a chiederLe di...
Chciałbym zapytać, czy...
Solicitud formal, educado
Potrebbe raccomadarmi...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Solicitud formal, directo
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Prosiłbym o przesłanie mi...
Solicitud formal, directo
La invitiamo caldamente a...
Proszę o pilne...
Solicitud formal, muy directo
Le saremmo grati se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Solicitud formal, educado, en nombre de la compañía
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Solicitud formal y específica, directo
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Petición formal, directo
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Petición formal, directo
È nostra intenzione...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Declaración de intención formal, directo
Dopo attenta considerazione...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, que lleva a una decisión en relación a un acuerdo de negocios
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rechazo de un acuerdo de negocios o falta de interés en una oferta

Carta - Cierre

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muy educado
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muy educado
RingraziandoLa anticipatamente,
Z góry dziękuję...
Formal, muy educado
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muy educado
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, muy educado
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, educado
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formal, educado
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formal, educado
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, educado
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formal, directo
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, directo
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, directo
Sentiamoci, il mio numero è...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, muy directo
Spero di sentirLa presto.
Czekam na Pana odpowiedź.
Menos formal, educado
In fede,
Z wyrazami szacunku,
Formal, nombre del destinatario desconocido
Cordiali saluti
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, muy usado, destinatario conocido
Cordialmente,
Z poważaniem,
Formal, no tan usado, destinatario conocido
Saluti
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, entre socios de negocios que se tutean
Saluti
Pozdrawiam,
Informal, entre socios de negocios que trabajan juntos a menudo