Italiano | Frases - Negocios | Carta

Carta - Dirección

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de EE.UU.:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Colonia, Código postal + Estado, Ciudad.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de España:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad (Provincia)
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Argentina:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad, Provincia
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Formato de dirección estándar:
nombre de la compañía, destinatario, calle + número, población, código postal + región/estado

Carta - Encabezamiento e introducción

Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo
Szanowny Panie,
Gentilissimo,
Formal, destinatario masculino, nombre desconocido
Szanowna Pani,
Gentilissima,
Formal, destinatario femenino, nombre desconocido
Szanowni Państwo,
Gentili Signore e Signori,
Formal, nombre y sexo del destinatario desconocidos
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, al dirigirse a varias personas desconocidas o a un departamento
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
Formal, nombre y género del destinatario totalmente desconocidos
Szanowny Panie,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, destinatario masculino, nombre conocido
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, destinatario femenino, casada, nombre conocido
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, destinatario femenino, soltera, nombre conocido
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, destinatario femenino, nombre conocido, estado civil desconocido
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente.
Drogi Tomaszu,
Gentile Mario,
Informal, si se es amigo del destinatario, poco común.
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, en nombre de toda la compañía.
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Menos formal, introducción en tu nombre en representación de la compañía
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La contatto per conto di...
Formal, al escribir en nombre de otro
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, introducción educada

Carta - Cuerpo

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Le dispiacerebbe...
Solicitud formal, tentativo
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
La contatto per sapere se può...
Solicitud formal, tentativo
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le sarei veramente grata/o se...
Solicitud formal, tentativo
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Solicitud formal, muy educado
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le sarei riconoscente se volesse...
Solicitud formal, muy educado
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Potrebbe inviarmi...
Solicitud formal, educado
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Solicitud formal, educado
Chciałbym zapytać, czy...
Mi trovo a chiederLe di...
Solicitud formal, educado
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe raccomadarmi...
Solicitud formal, directo
Prosiłbym o przesłanie mi...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Solicitud formal, directo
Proszę o pilne...
La invitiamo caldamente a...
Solicitud formal, muy directo
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Le saremmo grati se...
Solicitud formal, educado, en nombre de la compañía
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Solicitud formal y específica, directo
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Petición formal, directo
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Petición formal, directo
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
È nostra intenzione...
Declaración de intención formal, directo
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Dopo attenta considerazione...
Formal, que lleva a una decisión en relación a un acuerdo de negocios
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rechazo de un acuerdo de negocios o falta de interés en una oferta

Carta - Cierre

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, muy educado
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, muy educado
Z góry dziękuję...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, muy educado
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, muy educado
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, muy educado
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, educado
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, educado
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, educado
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, educado
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, directo
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, directo
Doceniamy Państwa pracę.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, directo
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, muy directo
Czekam na Pana odpowiedź.
Spero di sentirLa presto.
Menos formal, educado
Z wyrazami szacunku,
In fede,
Formal, nombre del destinatario desconocido
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordiali saluti
Formal, muy usado, destinatario conocido
Z poważaniem,
Cordialmente,
Formal, no tan usado, destinatario conocido
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Informal, entre socios de negocios que se tutean
Pozdrawiam,
Saluti
Informal, entre socios de negocios que trabajan juntos a menudo