Portugués | Frases - Negocios | Carta

Carta - Dirección

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de EE.UU.:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Colonia, Código postal + Estado, Ciudad.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de España:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad (Provincia)
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Argentina:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad, Provincia
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Formato de dirección estándar:
nombre de la compañía, destinatario, calle + número, población, código postal + región/estado

Carta - Encabezamiento e introducción

Szanowny Panie Prezydencie,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo
Szanowny Panie,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, destinatario masculino, nombre desconocido
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, destinatario femenino, nombre desconocido
Szanowni Państwo,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, nombre y sexo del destinatario desconocidos
Szanowni Państwo,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formal, al dirigirse a varias personas desconocidas o a un departamento
Szanowni Państwo,
A quem possa interessar,
Formal, nombre y género del destinatario totalmente desconocidos
Szanowny Panie,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, destinatario masculino, nombre conocido
Szanowna Pani,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, destinatario femenino, casada, nombre conocido
Szanowna Pani,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, destinatario femenino, soltera, nombre conocido
Szanowna Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, destinatario femenino, nombre conocido, estado civil desconocido
Szanowny Panie,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente.
Drogi Tomaszu,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informal, si se es amigo del destinatario, poco común.
Piszemy do Państwa w sprawie...
Escrevemos a respeito de...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Piszemy do Państwa w związku z...
Escrevemos em atenção a...
Formal, en nombre de toda la compañía.
W nawiązaniu do...
Em relação à/ao ...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Nawiązując do...
Em atenção à/ao...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Menos formal, introducción en tu nombre en representación de la compañía
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, al escribir en nombre de otro
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formal, introducción educada

Carta - Cuerpo

Czy miałby Pan coś przeciwko...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Solicitud formal, tentativo
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Teria a gentileza de...
Solicitud formal, tentativo
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Solicitud formal, tentativo
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Solicitud formal, muy educado
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Solicitud formal, muy educado
Czy mógłby mi Pan przesłać...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Solicitud formal, educado
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Solicitud formal, educado
Chciałbym zapytać, czy...
Devo perguntar-lhe se...
Solicitud formal, educado
Czy mógłby mi Pan polecić...
O senhor poderia recomendar...
Solicitud formal, directo
Prosiłbym o przesłanie mi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Solicitud formal, directo
Proszę o pilne...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Solicitud formal, muy directo
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Solicitud formal, educado, en nombre de la compañía
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Qual a lista atual de preços de...
Solicitud formal y específica, directo
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Petición formal, directo
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Petición formal, directo
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
É a nossa intenção...
Declaración de intención formal, directo
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formal, que lleva a una decisión en relación a un acuerdo de negocios
Z przykrością informujemy, że...
Lamentamos informar que...
Formal, rechazo de un acuerdo de negocios o falta de interés en una oferta

Carta - Cierre

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formal, muy educado
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formal, muy educado
Z góry dziękuję...
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, muy educado
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formal, muy educado
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formal, muy educado
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, educado
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formal, educado
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, educado
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, educado
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formal, directo
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Caso precise de maiores informações...
Formal, directo
Doceniamy Państwa pracę.
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, directo
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formal, muy directo
Czekam na Pana odpowiedź.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Menos formal, educado
Z wyrazami szacunku,
Cordialmente,
Formal, nombre del destinatario desconocido
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Atenciosamente,
Formal, muy usado, destinatario conocido
Z poważaniem,
Com elevada estima,
Formal, no tan usado, destinatario conocido
Pozdrawiam serdecznie,
Lembranças,
Informal, entre socios de negocios que se tutean
Pozdrawiam,
Abraços,
Informal, entre socios de negocios que trabajan juntos a menudo