Polaco | Frases - Negocios | Carta

Carta - Dirección

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de EE.UU.:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Colonia, Código postal + Estado, Ciudad.
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de España:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad (Provincia)
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Argentina:
Nombre de la empresa, Nombre del destinatario, Nombre de calle o avenida + Número de local, Código postal + Ciudad, Provincia
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, nombre de la compañía, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Formato de dirección estándar:
nombre de la compañía, destinatario, calle + número, población, código postal + región/estado

Carta - Encabezamiento e introducción

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Szanowny Panie,
Formal, destinatario masculino, nombre desconocido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, nombre desconocido
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Szanowni Państwo,
Formal, nombre y sexo del destinatario desconocidos
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Szanowni Państwo,
Formal, al dirigirse a varias personas desconocidas o a un departamento
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
Formal, nombre y género del destinatario totalmente desconocidos
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Szanowny Panie,
Formal, destinatario masculino, nombre conocido
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, casada, nombre conocido
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, soltera, nombre conocido
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
Formal, destinatario femenino, nombre conocido, estado civil desconocido
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Szanowny Panie,
Menos formal, si se ha tenido trato con el destinatario previamente.
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Drogi Tomaszu,
Informal, si se es amigo del destinatario, poco común.
Escrevemos a respeito de...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Escrevemos em atenção a...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, en nombre de toda la compañía.
Em relação à/ao ...
W nawiązaniu do...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Em atenção à/ao...
Nawiązując do...
Formal, introducción haciendo referencia a algo ya conocido o que se ha visto en la compañía a contactar.
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Menos formal, introducción en tu nombre en representación de la compañía
Escrevo-lhe em nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, al escribir en nombre de otro
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formal, introducción educada

Carta - Cuerpo

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Solicitud formal, tentativo
Teria a gentileza de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Solicitud formal, tentativo
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Solicitud formal, tentativo
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Solicitud formal, muy educado
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Solicitud formal, muy educado
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Solicitud formal, educado
Nós estamos interessados em obter/receber...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Solicitud formal, educado
Devo perguntar-lhe se...
Chciałbym zapytać, czy...
Solicitud formal, educado
O senhor poderia recomendar...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Solicitud formal, directo
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Solicitud formal, directo
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Proszę o pilne...
Solicitud formal, muy directo
Nós ficaríamos agradecidos se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Solicitud formal, educado, en nombre de la compañía
Qual a lista atual de preços de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Solicitud formal y específica, directo
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Petición formal, directo
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Petición formal, directo
É a nossa intenção...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Declaración de intención formal, directo
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, que lleva a una decisión en relación a un acuerdo de negocios
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rechazo de un acuerdo de negocios o falta de interés en una oferta

Carta - Cierre

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muy educado
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muy educado
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Z góry dziękuję...
Formal, muy educado
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, muy educado
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, muy educado
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, educado
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formal, educado
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formal, educado
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, educado
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formal, directo
Caso precise de maiores informações...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, directo
Nós prezamos o seu negócio.
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, directo
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, muy directo
Eu espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Pana odpowiedź.
Menos formal, educado
Cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
Formal, nombre del destinatario desconocido
Atenciosamente,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, muy usado, destinatario conocido
Com elevada estima,
Z poważaniem,
Formal, no tan usado, destinatario conocido
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, entre socios de negocios que se tutean
Abraços,
Pozdrawiam,
Informal, entre socios de negocios que trabajan juntos a menudo