Japonés | Frases - Negocios | Pedido

Pedido - Hacer pedidos

Estamos considerando adquirir...
・・・・の購入を検討しております。
Formal, tentativo
Estamos complacidos de hacer un pedido con su compañía por...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Formal, muy educado
Quisiéramos hacer un pedido.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Formal, educado
Adjunto se encuentra el pedido de nuestra empresa de...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Formal, educado
Adjunto encontrará nuestro pedido...
注文書を同封いたしました。
Formal, educado
Tendremos una demanda constante de..., así que quisiéramos hacer un pedido de...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Formal, educado
Aquí se adjunta nuestro pedido de...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Formal, directo
Deseamos adquirir...
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Formal, directo
¿Le convendría aceptar y hacer un pedido de... al precio de... por...?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Formal, muy directo
Quedamos a la espera de su confirmación. Por favor envíe la confirmación por escrito.
書面で確認をいただきたいのですが
Formal, educado

Pedido - Confirmación

¿Podría, por favor, confirmar la fecha de envío y el precio por fax?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Formal, educado
Su pedido será procesado tan rápido como sea posible.
注文を早急に処理いたします。
Formal, muy educado
Su pedido está siendo procesado y esperamos que esté listo para ser enviado antes del...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Formal, educado
Basados en nuestro acuerdo verbal, le estamos enviando el contrato que debe firmar.
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Formal, directo
Adjuntas encontrará dos copias del contrato.
契約書を2枚同封しました。
Formal, directo
Por favor, devuelva una copia del contrato firmada antes de cumplirse 10 días de la fecha de recepción.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Formal, directo
Por medio de la presente confirmamos su pedido.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Formal, educado
Notificación para confirmar el pedido verbal de la fecha...
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Formal, educado
Aceptamos los términos de pago y confirmamos que el pago se hará por medio de una carta de crédito irrevocable / de un giro postal internacional / transferencia bancaria.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Formal, directo
Acabamos de recibir su fax y podemos confirmar su pedido como está especificado.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Formal, directo
Haremos este pedido de prueba con la condición de que el envío debe realizarse antes de...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Formal, directo
Su pedido será despachado en... días/semanas/meses.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Formal, directo

Pedido - Cambios en los pedidos

¿Sería posible reducir nuestro pedido de... a...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Formal, educado
¿Sería posible aumentar nuestro pedido de... a...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Formal, educado
¿Sería posible retrasar nuestro pedido hasta el...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Formal, educado
Lamentablemente, debemos informarle que no podremos entregar la mercancía hasta...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Formal, educado
Lamentamos tener que informarle que este pedido no podrá ser enviado mañana.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Formal, educado

Pedido - Cancelación

Lamentamos informarle que tendremos que hacer nuestro pedido con otra compañía.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Formal, muy educado
Lamentamos informarle que ya hemos hecho nuestro pedido con otra compañía.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, muy educado
Lamentablemente estos artículos no se encuentran disponibles / están agotados, por lo tanto, tendremos que cancelar su pedido.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Formal, educado
Lamentablemente sus condiciones no son lo suficientemente competitivas para que el pedido sea viable.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Formal, educado
Lamentablemente no podemos aceptar su oferta porque...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Formal, educado
Quisiéramos cancelar nuestro pedido. El número de pedido es...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, directo
Nos vemos en la obligación de cancelar nuestro pedido debido a...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, directo
Ya que no pueden ofrecernos una tarifa más baja, lamentamos informarle que no podremos hacer el pedido con ustedes.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Formal, muy directo
No tenemos otra alternativa que cancelar nuestra orden de...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, muy directo