Esperanto | Frases - Negocios | Pedido

Pedido - Hacer pedidos

・・・・の購入を検討しております。
Ni konsideras la aĉeto de...
Formal, tentativo
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Ni ĝojas meti ordon kun via kompanio por...
Formal, muy educado
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Ni ŝatus meti ordon.
Formal, educado
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Vi trovos nian firman ordon por...
Formal, educado
注文書を同封いたしました。
Vi trovos vian ordon.
Formal, educado
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Ni havas konstantan postulon por..., kaj tial ŝatus ordigi...
Formal, educado
・・・・を下記の通り注文いたします。
Ni metas nian ordon por...
Formal, directo
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Ni intencas aĉeti...
Formal, directo
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Ĉu vi povos akcepti ordon por... al prezo de... po...?
Formal, muy directo
書面で確認をいただきたいのですが
Ni antaŭĝuas nian konfirmon. Bonvolu konfirmi skribe.
Formal, educado

Pedido - Confirmación

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Povus vi bonvolu konfirmi la forsendodaton kaj la prezon per fakso?
Formal, educado
注文を早急に処理いたします。
Via mendo estos procesita kiel rapide kiel ebla.
Formal, muy educado
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Via ordo estas procesitaj kaj ni atendas por havi la ordon preta por sendon antaŭ...
Formal, educado
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Laŭ niaj parolaj interkonsentoj, ni sendas al vi la kontrakton por via subskribo.
Formal, directo
契約書を2枚同封しました。
Vi trovos du kopiojn de la kontrakto.
Formal, directo
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Bonvolu reveni subskribitan kopion de la kontrakto ne poste ol 10 tagoj de la kvitancodato.
Formal, directo
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Ni konfirmas vian mendon.
Formal, educado
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Tio ĉi konfirmas nian parolan ordon de la dato...
Formal, educado
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Ni akceptas la kondiĉojn de pago kaj konfirmas, ke la pago estos farata de nerevokebla kreditletero/internacia monoordo/banka ĝiro.
Formal, directo
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Ni ĵus ricevis vian fakson kaj ni povas konfirmi la ordon kiel komencita.
Formal, directo
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Ni metas ĉi tio procesordon sur la kondiĉo, ke la livero devas esti farita antaŭ...
Formal, directo
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Via varoj estos ekspedita ene... tagoj/semajnoj/monatoj.
Formal, directo

Pedido - Cambios en los pedidos

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Ĉu estus ĝi ebla redukti nian ordon de... al...
Formal, educado
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Ĉu ĝi estus ebla pliigi nian ordon de... al...
Formal, educado
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Ĉu ĝi eblus prokrasti la ordo ĝis...
Formal, educado
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Bedaŭrinde, ni devas informi vin, ke ni ne povos savi la varojn ĝis...
Formal, educado
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Ni bedaŭras informi vin, ke ĉi tio ordo ne estos lerta por priservo morgaŭ.
Formal, educado

Pedido - Cancelación

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Ni bedaŭras informi vin, ke ni devas meti nian ordon aliloke.
Formal, muy educado
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Ni bedaŭras informi vin, ke ni jam metis la ordon aliloke.
Formal, muy educado
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Bedaŭrinde tiuj artikoloj ne plu estas haveblaj, do ni devos nuligi vian ordon.
Formal, educado
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Bedaŭrinde viaj kondiĉoj ne konkuras sufiĉaj por farebli la celon.
Formal, educado
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Bedaŭrinde ni ne povas akcepti vian oferton ĉar...
Formal, educado
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Ni ŝatus nuligi nian ordon. La ordonombro estas...
Formal, directo
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Ni devas nuligi nian ordonon ĉar...
Formal, directo
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Ĉar vi ne volas proponi al ni plian malaltan oferton, ni bedaŭras informi vin, ke ni estas nekapablaj meti ordon kun vi.
Formal, muy directo
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Ni ne vidas alian alternativon sed nuligi nian ordon por...
Formal, muy directo