Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

충청북도 청주시 상당구 율량동
현대 2차 아파트 13동 201호
심수정 님
137-070
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

소연이에게
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
부모님께,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
삼촌께
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
안녕 현주야!
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
야 미영아,
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
미영,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
내 사랑에게,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
내가 제일 사랑하는 ... 에게
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
사랑하는 현정씨
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
편지 주셔서 감사합니다.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
소식을 듣게 되어 기쁩니다.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
너무 오랫동안 연락을 못해 미안해.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
서로 연락 안하고 지낸지 너무 오래 되었구나.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

말해줄게 있어서 편지를 써요.
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
...관련 계획이 있나요?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
...를 보내주셔셔/알려주셔서/초대해 주셔서 감사드립니다.
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
저에게 ..을 알려주셔서/ 제안해 주셔서/ 글을 주셔서 매우 감사합니다.
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
저에게 글을 주시니/ 초대하여 주시니/ 보내주시니 매우 감사합니다.
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
...을 알려주게 되어 기뻐.
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
...를 전해 듣게 되어 기뻐.
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
...를 알려주게 되어 유감이야.
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
... 소식을 들으니 참 유감이야.
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

... 께도 제 안부와 사랑을 전해주시고, 제가 매우 그리워 한다고 전해주세요.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...도 안부를 물으십니다.
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
...께도 안부 전해 주십시오.
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
곧 답장 받길 기대하겠습니다.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
빨리 답장 주세요.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
... 이면 답장을 주세요.
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
무언가 더 알고계신것이 있으시면 답장 주세요.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
건강히 지내세요.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
사랑합니다.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
그리운 마음 담아 ... 가.
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
그리운 마음 담아 ... 드림
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
감사하며, ... 드림
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
... 드림 (보냄)
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
사랑을 보내며, ... 드림
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
사랑과 함께 보냅니다.
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
사랑하는 마음으로,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares