Árabe | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
السيّد أحمد رامي
٣٣٥ شارع الجمهوريّة
القاهرة ١١٥١١
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
سيليا جونز
47 شارع هربرت
فلوريات
بيرث دبليو إيه 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Querido Juan:
عزيزي فادي،
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Mamá / Papá:
والدي العزيز \ والدتي العزيزة،
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Querido tío José:
خالي \ عمي العزيز شادي،
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Hola Juan:
أهلا يا فادي،
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hola Juan:
يا فادي،
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Juan:
فادي،
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Querido:
عزيزي،
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mi amor:
أبي الحبيب \ أمي الحبيبة،
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amado Juan:
حبيبي فادي،
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Gracias por su / tu carta.
شكرا لرسالتك.
Se usa para responder a una correspondencia
Fue un placer escuchar de ti / usted.
لقد سُعِدْت بسماع أخبارك.
Se usa para responder a una correspondencia
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
أعتذر شديد الاعتذار على عدم الاتصال بك لفترة طويلة.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
لقد مر وقت طويل على آخر اتصال بيننا.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Escribo para decirle / decirte que...
أكتب إليك لأخبرك بأنّ...
Se usa cuando tienes noticias importantes
¿Tienes / Tiene planes para... ?
هل لديك أية برامج لـ...؟
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
شكرا جزيلا لإرسال \ استدعاء \ إرفاق...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
أنا فعلا ممنون لأنك أعلمتني \ قدمت لي \ كتبت لي...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
لقد كان أمرا لطيفا للغاية أن تكتب لي \ تستدعيني \ ترسل لي...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Me complace anunciar que...
يسرّني أن أعلن أنّ...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Estoy encantado(a) de escuchar que...
لقد سُرِرْتُ بسماع...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Siento informarte que...
يُؤسفني أن أعلمكم أنّ...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Lamenté mucho cuando escuché que...
لقد أحزنني سماع...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
أقدّم أسمى عبارات الحب إلى... وقل له \ لها كم أشتاق له \ لها.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
X te envía muchos cariños.
مع أسمى عبارات الحبّ من...
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Saluda a X de mi parte.
بلّغْ \ بلّغي سلامي إلى...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Espero saber de ti pronto.
أتطلع إلى سماع أخبارك قريبا.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme pronto.
اُكتب \ اُكتبي لي قريبا.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme cuando...
اُكتب \ اُكتبي لي عندما...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Escríbeme cuando tengas más información.
اكتب لي عندما يجدّ جديد في الموضوع.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Cuídate / Cuídense
اعتن \ اعتني بنفسك.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Te amo,
أحبك.
Se usa al escribirle a la pareja
Cariños,
أجمل الأمنيات،
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
مع أجمل الأمنيات،
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
أطيب التحيات،
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Mis mejores deseos,
مع أجمل التمنيات،
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
مع كل عبارات الحب،
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
محبتي،
Informal, se usa al escribirles a familiares
Con amor,
كل الحب،
Informal, se usa al escribirles a familiares