Tailandés | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
คุณ Sally Davies
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Querido Juan:
เรียน จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Mamá / Papá:
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Querido tío José:
เรียนคุณลุง เจอโรม
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Hola Juan:
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hola Juan:
ว่าไง จอห์น
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Juan:
จอห์น
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Querido:
ที่รักของฉัน
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mi amor:
สุดที่รักของฉัน
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amado Juan:
ถึงจอห์นสุดที่รัก
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Gracias por su / tu carta.
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
Se usa para responder a una correspondencia
Fue un placer escuchar de ti / usted.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Se usa para responder a una correspondencia
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Escribo para decirle / decirte que...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Se usa cuando tienes noticias importantes
¿Tienes / Tiene planes para... ?
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Me complace anunciar que...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Estoy encantado(a) de escuchar que...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Siento informarte que...
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Lamenté mucho cuando escuché que...
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
X te envía muchos cariños.
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Saluda a X de mi parte.
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Espero saber de ti pronto.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme pronto.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme cuando...
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Escríbeme cuando tengas más información.
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Cuídate / Cuídense
ดูแลตัวเองดีๆนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Te amo,
ฉันรักคุณ
Se usa al escribirle a la pareja
Cariños,
ขอให้โชคดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
ขอให้โชคดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Mis mejores deseos,
โชคดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
ด้วยความรักยิ่ง
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
Informal, se usa al escribirles a familiares
Con amor,
รักอย่างมาก
Informal, se usa al escribirles a familiares