Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Querido Juan:
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Mamá / Papá:
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Querido tío José:
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Hola Juan:
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hola Juan:
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Juan:
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Querido:
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mi amor:
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amado Juan:
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Gracias por su / tu carta.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Escribo para decirle / decirte que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Me complace anunciar que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Siento informarte que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Lamenté mucho cuando escuché que...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
X te envía muchos cariños.
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Saluda a X de mi parte.
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Espero saber de ti pronto.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme pronto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme cuando...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Escríbeme cuando tengas más información.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Cuídate / Cuídense
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Te amo,
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
Cariños,
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Mis mejores deseos,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Con amor,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares