Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Estimata John,
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Estimata paĉjo/panjo,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Estimata Onklo Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Saluton John,
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Saluton John,
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
John,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mia kara,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mia kara,
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Estimata John,
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Dankon pro via letero.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Estis bona denove aŭdi de vi.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Mi skribas por informi vin, ke...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Ĉu vi havas planojn por...?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...sendas lian/ŝian amon.
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Diru saluton al... por mi.
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Reskribu baldaŭ.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Skribu reen kiam...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Atentu.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Mi amas vin.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
Ĉion bonan,
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉion bonan,
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉion bonan,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉion bonan,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉiu mia amo,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Multe da amo,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Multa amo,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares