Chino | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
N. Summerbee先生
Main大街335号
纽约,纽约,92926
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
Silverback街道212号
棕榈泉,加利福尼亚,92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
Crossfield街8号
伯明翰
西密德兰
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
Mountain Rise路155号
Antogonish,新斯科舍省 B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
Herbert街47号
Floreat省
珀斯市 WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
国王大街745号
西区,惠灵顿 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Cher Benjamin,
亲爱的约翰,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Chère Maman / Cher Papa,
亲爱的妈妈/爸爸,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cher Oncle Jeremy,
亲爱的Jerome叔叔,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Salut Sylvain,
你好,约翰,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Coucou Daniel,
嘿,约翰,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Victor,
约翰,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mon chéri / Ma chérie,
我亲爱的,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
我最亲爱的,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Mon très cher Christophe,
最亲爱的约翰,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Merci pour votre lettre.
谢谢您的来信。
Se usa para responder a una correspondencia
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
很高兴再次收到您的来信。
Se usa para responder a una correspondencia
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
对不起,这么久没有给你写信。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Je t'écris pour te dire que...
我给您写信是为了告诉您...
Se usa cuando tienes noticias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
你有没有...的计划?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
非常感谢发送/邀请/附上...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
J'ai la joie de vous annoncer que...
很高兴宣布...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
听到...我非常高兴
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
J'ai le regret de vous informer que...
很遗憾地告诉你们...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
听到...很遗憾
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...envoie ses salutations.
...致上他/她的祝福。
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Dis bonjour à... de ma part.
代我向...问好。
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
我期待着尽快能收到您的回复。
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi vite.
尽快回复。
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi quand...
当...,请回复
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
如果你有更多消息时,请发送给我。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Prends soin de toi.
保重。
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Je t'aime.
我爱你。
Se usa al escribirle a la pareja
Tous mes vœux,
衷心的祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amitiés,
致以最衷心的祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amicalement,
最衷心的问候,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bien à vous/toi,
一切顺利,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tendrement,
致以我的祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bises,
衷心祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Bisous,
衷心祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares