Español | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Mamá / Papá:
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cher Oncle Jeremy,
Querido tío José:
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Salut Sylvain,
Hola Juan:
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Coucou Daniel,
Hola Juan:
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Victor,
Juan:
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Querido:
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mi amor:
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Mon très cher Christophe,
Amado Juan:
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Merci pour votre lettre.
Gracias por su / tu carta.
Se usa para responder a una correspondencia
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Se usa para responder a una correspondencia
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Je t'écris pour te dire que...
Escribo para decirle / decirte que...
Se usa cuando tienes noticias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
J'ai la joie de vous annoncer que...
Me complace anunciar que...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
J'ai le regret de vous informer que...
Siento informarte que...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...envoie ses salutations.
X te envía muchos cariños.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Dis bonjour à... de ma part.
Saluda a X de mi parte.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Espero saber de ti pronto.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi vite.
Escríbeme pronto.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi quand...
Escríbeme cuando...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Escríbeme cuando tengas más información.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Prends soin de toi.
Cuídate / Cuídense
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Je t'aime.
Te amo,
Se usa al escribirle a la pareja
Tous mes vœux,
Cariños,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amitiés,
Cariños,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amicalement,
Cariños,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bien à vous/toi,
Mis mejores deseos,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tendrement,
Con todo mi amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bises,
Con todo mi amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Bisous,
Con amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares