Portugués | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Cher Benjamin,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cher Oncle Jeremy,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Salut Sylvain,
Olá Vítor,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Coucou Daniel,
Oi Vítor,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Victor,
Vítor,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Meu querido,
Minha querida,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Meu amado,
Minha amada,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Mon très cher Christophe,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Merci pour votre lettre.
Obrigado por sua carta.
Se usa para responder a una correspondencia
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Se usa para responder a una correspondencia
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Je t'écris pour te dire que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Se usa cuando tienes noticias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Você já fez planos para ...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
J'ai la joie de vous annoncer que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
J'ai le regret de vous informer que...
Lamento informá-lo que ...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...envoie ses salutations.
...manda lembranças.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Dis bonjour à... de ma part.
Diga olá para ... por mim.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Espero ter notícias suas em breve.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi vite.
Escreva novamente em breve.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi quand...
Escreva de volta quando...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Prends soin de toi.
Cuide-se.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Je t'aime.
Eu te amo.
Se usa al escribirle a la pareja
Tous mes vœux,
Abraços,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amitiés,
Com carinho,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amicalement,
Com carinho,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bien à vous/toi,
Tudo de bom,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tendrement,
Com todo meu amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bises,
Com muito amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Bisous,
Com muito amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares