Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Caro Luca,
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Cari mamma e papà,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Caro zio Flavio,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Ciao Matteo,
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Ciao Matty!
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Luca,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Tesoro,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Amore,
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amore mio,
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Grazie per avermi scritto.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Che bello sentirti!
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Hai già dei piani per...?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Sono felice di annunciarti che...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Sono davvero felice di sapere che...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mi dispiace molto doverti dire che...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mi dispiace sapere che...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...ti manda i suoi saluti.
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Salutami...
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Spero di avere presto tue notizie.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Rispondimi presto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Rispondimi non appena...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Stammi bene.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ti amo.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
I migliori auguri
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con i migliori auguri
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cari saluti
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tante belle cose
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con tanto amore
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tanti cari saluti
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Con affetto,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares