Francés | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

佐藤君へ
Cher Benjamin,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
お母さんへ/お父さんへ
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
太郎おじさんへ
Cher Oncle Jeremy,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
佐藤君へ
Salut Sylvain,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎くんへ
Coucou Daniel,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎くんへ
Victor,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
太郎へ
Mon chéri / Ma chérie,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
太郎へ
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
太郎へ
Mon très cher Christophe,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
お手紙ありがとう。
Merci pour votre lettre.
Se usa para responder a una correspondencia
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Se usa para responder a una correspondencia
長い間連絡してなくてごめんね。
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
しばらく連絡を取ってなかったね。
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

・・・・をお知らせします。
Je t'écris pour te dire que...
Se usa cuando tienes noticias importantes
・・・・に何か予定はありますか?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
・・・・を報告します。
J'ai la joie de vous annoncer que...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
・・・・ということを聞いてうれしいです。
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
残念だけど・・・・をお知らせます。
J'ai le regret de vous informer que...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
・・・・を聞いて私も悲しいです。
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
・・・・がよろしく言っていました。
...envoie ses salutations.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
・・・・によろしく言っておいてね。
Dis bonjour à... de ma part.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
お返事を待っています。
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
はやく返事を書いてね。
Écris-moi vite.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
・・・・の時は連絡してください。
Écris-moi quand...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
なにか報告があったらまた教えてください。
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
元気でね
Prends soin de toi.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
好きだよ
Je t'aime.
Se usa al escribirle a la pareja
じゃあね
Tous mes vœux,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
じゃあね
Amitiés,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
またね
Amicalement,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Bien à vous/toi,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Tendrement,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Bises,
Informal, se usa al escribirles a familiares
体に気をつけてね
Bisous,
Informal, se usa al escribirles a familiares