Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

佐藤君へ
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
佐藤君へ
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎くんへ
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎くんへ
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
太郎へ
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
太郎へ
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
お手紙ありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
長い間連絡してなくてごめんね。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
しばらく連絡を取ってなかったね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

・・・・をお知らせします。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
・・・・を報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
・・・・がよろしく言っていました。
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
・・・・によろしく言っておいてね。
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
お返事を待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
はやく返事を書いてね。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
・・・・の時は連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
なにか報告があったらまた教えてください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
じゃあね
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
じゃあね
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
またね
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
体に気をつけてね
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares