Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Drogi Janie,
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Drogi Wujku,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Cześć Michale,
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hej Janku,
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Janku,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mój Drogi/Moja Droga,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Najdroższy/Najdroższa,
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Dziękuję za Twój list.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Piszę, by przekazać Ci...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Czy masz już plany na...?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Z przykrością piszę, że...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Tak przykro mi słyszeć, że...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
Pozdrowienia od...
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Pozdrów ode mnie...
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Czekam na Twoją odpowiedź.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz szybko.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz, gdy...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Trzymaj się ciepło.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Kocham Cię.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Pozdrawiam ciepło,
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Serdecznie pozdrawiam,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Buziaki,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam serdecznie,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Mnóstwo buziaków,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares