Vietnamita | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Querido Vítor,
Querida Maria,
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Querida Mãe,
Querido Pai,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Olá Vítor,
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Oi Vítor,
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Vítor,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Meu querido,
Minha querida,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Meu amado,
Minha amada,
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amado Vítor,
Amada Maria,
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Obrigado por sua carta.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Foi bom ter notícias suas novamente.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Escrevo-lhe para dizer que ...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Você já fez planos para ...?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Lamento informá-lo que ...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Fiquei tão triste ao saber que ...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
...manda lembranças.
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Diga olá para ... por mim.
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Espero ter notícias suas em breve.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escreva novamente em breve.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escreva de volta quando...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Cuide-se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Eu te amo.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
Abraços,
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Com carinho,
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Com carinho,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tudo de bom,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Com todo meu amor,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Com muito amor,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Com muito amor,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares