Español | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Gửi Vi,
Querido Juan:
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Gửi bố / mẹ,
Mamá / Papá:
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cháu chào chú Triều,
Querido tío José:
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Lam thân mến,
Hola Juan:
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Thương thân mến,
Hola Juan:
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Tùng à,
Juan:
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Querido:
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Anh / Em thân yêu,
Mi amor:
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Trúc thân yêu,
Amado Juan:
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Gracias por su / tu carta.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Escribo para decirle / decirte que...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Bạn có rảnh vào...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Me complace anunciar que...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mình rất vui khi được biết...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Siento informarte que...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
... gửi lời chào cho bạn.
X te envía muchos cariños.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Cho mình gửi lời chào tới...
Saluda a X de mi parte.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Espero saber de ti pronto.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Escríbeme pronto.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Escríbeme cuando...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Escríbeme cuando tengas más información.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Cuídate / Cuídense
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Te amo,
Se usa al escribirle a la pareja
Thân ái,
Cariños,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân,
Cariños,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Cariños,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Mis mejores deseos,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Con todo mi amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Con todo mi amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Thân thương,
Con amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares