Esperanto | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Gửi Vi,
Estimata John,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Gửi bố / mẹ,
Estimata paĉjo/panjo,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cháu chào chú Triều,
Estimata Onklo Jerome,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Lam thân mến,
Saluton John,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Thương thân mến,
Saluton John,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Tùng à,
John,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mia kara,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Anh / Em thân yêu,
Mia kara,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Trúc thân yêu,
Estimata John,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Dankon pro via letero.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Mi skribas por informi vin, ke...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Bạn có rảnh vào...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mình rất vui khi được biết...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
... gửi lời chào cho bạn.
...sendas lian/ŝian amon.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Cho mình gửi lời chào tới...
Diru saluton al... por mi.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Reskribu baldaŭ.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Skribu reen kiam...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Atentu.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Mi amas vin.
Se usa al escribirle a la pareja
Thân ái,
Ĉion bonan,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân,
Ĉion bonan,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Ĉion bonan,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Ĉion bonan,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Ĉiu mia amo,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Multe da amo,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Thân thương,
Multa amo,
Informal, se usa al escribirles a familiares