Japonés | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Gửi Vi,
佐藤君へ
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Gửi bố / mẹ,
お母さんへ/お父さんへ
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cháu chào chú Triều,
太郎おじさんへ
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Lam thân mến,
佐藤君へ
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Thương thân mến,
太郎くんへ
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Tùng à,
太郎くんへ
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
太郎へ
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Anh / Em thân yêu,
太郎へ
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Trúc thân yêu,
太郎へ
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
お手紙ありがとう。
Se usa para responder a una correspondencia
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Se usa para responder a una correspondencia
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
長い間連絡してなくてごめんね。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
・・・・をお知らせします。
Se usa cuando tienes noticias importantes
Bạn có rảnh vào...?
・・・・に何か予定はありますか?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
・・・・を報告します。
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mình rất vui khi được biết...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
... gửi lời chào cho bạn.
・・・・がよろしく言っていました。
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Cho mình gửi lời chào tới...
・・・・によろしく言っておいてね。
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
お返事を待っています。
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
はやく返事を書いてね。
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình khi...
・・・・の時は連絡してください。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
なにか報告があったらまた教えてください。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
好きだよ
Se usa al escribirle a la pareja
Thân ái,
じゃあね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân,
じゃあね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
またね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares
Thân thương,
体に気をつけてね
Informal, se usa al escribirles a familiares