Polaco | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Gửi Vi,
Drogi Janie,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Gửi bố / mẹ,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cháu chào chú Triều,
Drogi Wujku,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Lam thân mến,
Cześć Michale,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Thương thân mến,
Hej Janku,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Tùng à,
Janku,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mój Drogi/Moja Droga,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Anh / Em thân yêu,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Trúc thân yêu,
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Dziękuję za Twój list.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Piszę, by przekazać Ci...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Bạn có rảnh vào...?
Czy masz już plany na...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mình rất vui khi được biết...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Z przykrością piszę, że...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
... gửi lời chào cho bạn.
Pozdrowienia od...
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Cho mình gửi lời chào tới...
Pozdrów ode mnie...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Odpisz szybko.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Odpisz, gdy...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Trzymaj się ciepło.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Kocham Cię.
Se usa al escribirle a la pareja
Thân ái,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân,
Pozdrawiam ciepło,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Ściskam,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Buziaki,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Ściskam serdecznie,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Thân thương,
Mnóstwo buziaków,
Informal, se usa al escribirles a familiares