Portugués | Frases - Personal | Carta

Carta - Dirección

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Formato de dirección de México:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Colonia
Código postal + Estado, Ciudad.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato de dirección de España:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad (Provincia)
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato de dirección de Argentina:
Nombre del destinatario
Nombre de calle o avenida + Número de local
Código postal + Ciudad, Provincia
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato de dirección de Canadá:
destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato de dirección de Australia:
destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Formato de dirección de Nueva Zelanda:
destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal.

Carta - Encabezamiento e introducción

Gửi Vi,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Gửi bố / mẹ,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cháu chào chú Triều,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Lam thân mến,
Olá Vítor,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Thương thân mến,
Oi Vítor,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Tùng à,
Vítor,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Meu querido,
Minha querida,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Anh / Em thân yêu,
Meu amado,
Minha amada,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Trúc thân yêu,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Obrigado por sua carta.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Se usa para responder a una correspondencia
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Carta - Cuerpo

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Bạn có rảnh vào...?
Você já fez planos para ...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mình rất vui khi được biết...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Lamento informá-lo que ...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mình rất tiếc khi hay tin...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias

Carta - Conclusión

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta
... gửi lời chào cho bạn.
...manda lembranças.
Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta
Cho mình gửi lời chào tới...
Diga olá para ... por mim.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Espero ter notícias suas em breve.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Escreva novamente em breve.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Hãy hồi âm cho mình khi...
Escreva de volta quando...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Cuide-se.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Em yêu anh / Anh yêu em.
Eu te amo.
Se usa al escribirle a la pareja
Thân ái,
Abraços,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân,
Com carinho,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Com carinho,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Tudo de bom,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân mến,
Com todo meu amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Thân thương,
Com muito amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Thân thương,
Com muito amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares