Francés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Querido Juan:
Cher Albert,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Mamá / Papá:
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Querido tío José:
Cher Oncle Maurice,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Hola Juan:
Salut André,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hola Juan:
Coucou Sébastien,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Juan:
Louis,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Querido:
Mon chéri / Ma chérie,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mi amor:
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amado Juan:
Mon cher Thomas,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Gracias por su / tu email.
Merci pour votre courriel.
Se usa para responder a una correspondencia
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Se usa para responder a una correspondencia
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Escribo para decirle / decirte que...
Je t'écris pour te dire que...
Se usa cuando tienes noticias importantes
¿Tienes / Tiene planes para... ?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Me complace anunciar que...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Estoy encantado(a) de escuchar que...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Siento informarte que...
J'ai le regret de vous informer que...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Lamenté mucho cuando escuché que..
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
X te envía muchos cariños.
...envoie ses salutations.
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Saluda a X de mi parte.
Dis bonjour à...de ma part.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Espero saber de ti pronto.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme pronto.
Écris-moi vite.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Escríbeme cuando...
Écris-moi quand...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Escríbeme cuando tengas más información.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Cuídate / Cuídense
Prends soin de toi.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Te amo,
Je t'aime.
Se usa al escribirle a la pareja
Cariños,
Tous mes vœux,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
Amitiés,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cariños,
Amicalement,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Mis mejores deseos,
Bien à vous/toi,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
Tendrement,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con todo mi amor,
Bises,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Con amor,
Bisous,
Informal, se usa al escribirles a familiares