Tailandés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Estimata John,
ถึง จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Estimata Panjo/Paĉjo,
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Estimata Onklo Jerome,
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Saluton John,
สวัสดี จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Saluton John,
ว่าไง จอห์น
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
John,
จอห์น
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mia kara,
ถึงสุดที่รัก
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mia kara,
ถึง สุดที่รัก
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Estimata John,
ถึงจอห์นที่รัก
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Dankon pro via retpoŝto.
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Se usa para responder a una correspondencia
Estis bona denove aŭdi de vi.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Se usa para responder a una correspondencia
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Mi skribas por informi vin, ke...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Ĉu vi havas planojn por...?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Dankon pro sendii / inviti / diri...
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Mi ĝojis aŭdi, ke...
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mi bedaŭras informi vin, ke...
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mi bedaŭras aŭdi tion...
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Mi dankus, se vi kontrolus mian novan retejon ĉe...
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Bonvolu aldoni min sur... mesaĝisto. Mia uzantnomo estas...
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Salutu al... kaj diru al ili kiel mi perdiĝas ilin.
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
...sendas lian/ŝian amon.
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Diru saluton al... por mi.
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Mi antaŭĝuas aŭdi de vi baldaŭ.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Reskribu baldaŭ.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Skribu reen kiam...
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Atentu.
ขอให้โชคดีนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Mi amas vin.
ฉันรักคุณ
Se usa al escribirle a la pareja
Ĉion bonan,
ขอให้โชคดีนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉion bonan,
ขอให้คุณโชคดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉion bonan,
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉion bonan,
ด้วยความหวังดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ĉiu mia amo,
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Multe da amo,
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares
Multa amo,
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares