Polaco | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Cher Albert,
Cześć Michale,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Droga Mamo/Drogi Tato,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cher Oncle Maurice,
Drogi Wujku,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Salut André,
Cześć Michale,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Coucou Sébastien,
Hej Janku,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Louis,
Janku,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Mój Drogi/Moja Droga,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Mon cher Thomas,
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Merci pour votre courriel.
Dziękuję za Twojego maila.
Se usa para responder a una correspondencia
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Se usa para responder a una correspondencia
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Je t'écris pour te dire que...
Piszę, by przekazać Ci...
Se usa cuando tienes noticias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Czy masz już plany na...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
J'ai la joie de vous annoncer que...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
J'ai le regret de vous informer que...
Z przykrością piszę, że...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
...envoie ses salutations.
Pozdrowienia od...
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Dis bonjour à...de ma part.
Pozdrów ode mnie...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Czekam na Twoją odpowiedź.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi vite.
Odpisz szybko.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi quand...
Odpisz, gdy...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Prends soin de toi.
Trzymaj się ciepło.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Je t'aime.
Kocham Cię.
Se usa al escribirle a la pareja
Tous mes vœux,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amitiés,
Pozdrawiam ciepło,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amicalement,
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bien à vous/toi,
Ściskam,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tendrement,
Buziaki,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bises,
Ściskam serdecznie,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Bisous,
Mnóstwo buziaków,
Informal, se usa al escribirles a familiares