Vietnamita | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Cher Albert,
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Chère Maman / Cher Papa,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Cher Oncle Maurice,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Salut André,
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Coucou Sébastien,
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Louis,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mon chéri / Ma chérie,
Gửi bạn,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Mon cher Thomas,
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Merci pour votre courriel.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Je t'écris pour te dire que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
As-tu prévu quelque chose pour...?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
J'ai le regret de vous informer que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
...envoie ses salutations.
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Dis bonjour à...de ma part.
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi vite.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Écris-moi quand...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Prends soin de toi.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Je t'aime.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
Tous mes vœux,
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amitiés,
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Amicalement,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bien à vous/toi,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tendrement,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Bises,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Bisous,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares