Japonés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Caro Luca,
太郎君へ
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Cari mamma e papà,
お母さんへ/お父さんへ
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Caro zio Flavio,
太郎おじさんへ
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Ciao Matteo,
太郎君へ
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Ciao Matty!
太郎君へ
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Luca,
太郎君、
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Tesoro,
太郎へ
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Amore,
太郎へ
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Amore mio,
太郎へ
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Grazie per la tua e-mail.
メールをくれてありがとう。
Se usa para responder a una correspondencia
Che bello sentirti!
メールをもらってうれしかったよ。
Se usa para responder a una correspondencia
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
喜んで・・・・を報告します。
Se usa cuando tienes noticias importantes
Hai già dei piani per...?
・・・・に何か予定はありますか?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Sono felice di annunciarti che...
・・・・を喜んで報告します。
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Sono davvero felice di sapere che...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Mi dispiace molto doverti dire che...
残念だけど・・・・を報告します。
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Mi dispiace sapere che...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
...ti manda i suoi saluti.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Salutami...
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Scrivimi presto.
お返事を楽しみに待っています。
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Rispondimi presto.
返信を待っています。
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Rispondimi non appena...
・・・・の時はまた連絡してください。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Scrivimi non appena sai qualcosa.
何かあったらまた連絡してください。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Stammi bene.
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ti amo.
好きだよ
Se usa al escribirle a la pareja
I migliori auguri
じゃあね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con i migliori auguri
じゃあね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Cari saluti
よろしく
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Tante belle cose
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Un abbraccio,
体に気をつけてね
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Con tanto amore
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares
Tanti cari saluti
元気でね
Informal, se usa al escribirles a familiares