Italiano | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

太郎君へ
Caro Luca,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
お母さんへ/お父さんへ
Cari mamma e papà,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
太郎おじさんへ
Caro zio Flavio,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
太郎君へ
Ciao Matteo,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎君へ
Ciao Matty!
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎君、
Luca,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
太郎へ
Tesoro,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
太郎へ
Amore,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
太郎へ
Amore mio,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
メールをくれてありがとう。
Grazie per la tua e-mail.
Se usa para responder a una correspondencia
メールをもらってうれしかったよ。
Che bello sentirti!
Se usa para responder a una correspondencia
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
長い間連絡を取っていなかったよね。
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

喜んで・・・・を報告します。
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Se usa cuando tienes noticias importantes
・・・・に何か予定はありますか?
Hai già dei piani per...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
・・・・を喜んで報告します。
Sono felice di annunciarti che...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
・・・・を聞いてうれしかったです。
Sono davvero felice di sapere che...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
残念だけど・・・・を報告します。
Mi dispiace molto doverti dire che...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mi dispiace sapere che...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
・・・・がよろしく言っていたよ。
...ti manda i suoi saluti.
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Salutami...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
お返事を楽しみに待っています。
Scrivimi presto.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
返信を待っています。
Rispondimi presto.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
・・・・の時はまた連絡してください。
Rispondimi non appena...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
何かあったらまた連絡してください。
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
元気でね
Stammi bene.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
好きだよ
Ti amo.
Se usa al escribirle a la pareja
じゃあね
I migliori auguri
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
じゃあね
Con i migliori auguri
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
よろしく
Cari saluti
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Tante belle cose
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
体に気をつけてね
Un abbraccio,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
Con tanto amore
Informal, se usa al escribirles a familiares
元気でね
Tanti cari saluti
Informal, se usa al escribirles a familiares