Tailandés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

太郎君へ
ถึง จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
お母さんへ/お父さんへ
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
太郎おじさんへ
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
太郎君へ
สวัสดี จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎君へ
ว่าไง จอห์น
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
太郎君、
จอห์น
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
太郎へ
ถึงสุดที่รัก
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
太郎へ
ถึง สุดที่รัก
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
太郎へ
ถึงจอห์นที่รัก
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
メールをくれてありがとう。
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Se usa para responder a una correspondencia
メールをもらってうれしかったよ。
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Se usa para responder a una correspondencia
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
長い間連絡を取っていなかったよね。
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

喜んで・・・・を報告します。
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Se usa cuando tienes noticias importantes
・・・・に何か予定はありますか?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
・・・・を喜んで報告します。
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
・・・・を聞いてうれしかったです。
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
残念だけど・・・・を報告します。
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
・・・・を聞いて私も悲しいです。
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
・・・・がよろしく言っていたよ。
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
お返事を楽しみに待っています。
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
返信を待っています。
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
・・・・の時はまた連絡してください。
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
何かあったらまた連絡してください。
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
元気でね
ขอให้โชคดีนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
好きだよ
ฉันรักคุณ
Se usa al escribirle a la pareja
じゃあね
ขอให้โชคดีนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
じゃあね
ขอให้คุณโชคดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
よろしく
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
ด้วยความหวังดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
体に気をつけてね
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
元気でね
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares
元気でね
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares