Portugués | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Cześć Michale,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Droga Mamo/Drogi Tato,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Drogi Wujku,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Cześć Michale,
Olá Vítor,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hej Janku,
Oi Vítor,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Janku,
Vítor,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mój Drogi/Moja Droga,
Meu querido,
Minha querida,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Meu amado,
Minha amada,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Najdroższy/Najdroższa,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Dziękuję za Twojego maila.
Obrigado por seu e-mail.
Se usa para responder a una correspondencia
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Se usa para responder a una correspondencia
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Piszę, by przekazać Ci...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Czy masz już plany na...?
Você já fez planos para ...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Ucieszyłem się słysząc, że...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Z przykrością piszę, że...
Lamento informá-lo que ...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Tak przykro mi słyszeć, że...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
Pozdrowienia od...
...manda lembranças.
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Pozdrów ode mnie...
Diga olá para ... por mim.
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Czekam na Twoją odpowiedź.
Espero ter notícias suas em breve.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz szybko.
Escreva novamente em breve.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz, gdy...
Escreva de volta quando...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Trzymaj się ciepło.
Cuide-se.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Kocham Cię.
Eu te amo.
Se usa al escribirle a la pareja
Pozdrawiam serdecznie,
Abraços,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Pozdrawiam ciepło,
Com carinho,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Serdecznie pozdrawiam,
Com carinho,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam,
Tudo de bom,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Buziaki,
Com todo meu amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam serdecznie,
Com muito amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Mnóstwo buziaków,
Com muito amor,
Informal, se usa al escribirles a familiares