Tailandés | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Cześć Michale,
ถึง จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Droga Mamo/Drogi Tato,
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Drogi Wujku,
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Cześć Michale,
สวัสดี จอห์น
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hej Janku,
ว่าไง จอห์น
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Janku,
จอห์น
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mój Drogi/Moja Droga,
ถึงสุดที่รัก
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
ถึง สุดที่รัก
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Najdroższy/Najdroższa,
ถึงจอห์นที่รัก
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Dziękuję za Twojego maila.
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Se usa para responder a una correspondencia
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Se usa para responder a una correspondencia
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Piszę, by przekazać Ci...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Czy masz już plany na...?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Z przyjemnością powiadamiam, że...
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Ucieszyłem się słysząc, że...
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Z przykrością piszę, że...
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Tak przykro mi słyszeć, że...
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
Pozdrowienia od...
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Pozdrów ode mnie...
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Czekam na Twoją odpowiedź.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz szybko.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz, gdy...
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Trzymaj się ciepło.
ขอให้โชคดีนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Kocham Cię.
ฉันรักคุณ
Se usa al escribirle a la pareja
Pozdrawiam serdecznie,
ขอให้โชคดีนะ
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Pozdrawiam ciepło,
ขอให้คุณโชคดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Serdecznie pozdrawiam,
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam,
ด้วยความหวังดี
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Buziaki,
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam serdecznie,
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares
Mnóstwo buziaków,
ด้วยความรัก
Informal, se usa al escribirles a familiares