Vietnamita | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Cześć Michale,
Gửi Vi,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Droga Mamo/Drogi Tato,
Gửi bố / mẹ,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Drogi Wujku,
Cháu chào chú Triều,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Cześć Michale,
Lam thân mến,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Hej Janku,
Thương thân mến,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Janku,
Tùng à,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Mój Drogi/Moja Droga,
Gửi bạn,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Anh / Em thân yêu,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Najdroższy/Najdroższa,
Trúc thân yêu,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Dziękuję za Twojego maila.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Se usa para responder a una correspondencia
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Se usa para responder a una correspondencia
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Piszę, by przekazać Ci...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Se usa cuando tienes noticias importantes
Czy masz już plany na...?
Bạn có rảnh vào...?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mình rất vui khi được biết...
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
Z przykrością piszę, że...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Tak przykro mi słyszeć, że...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
Pozdrowienia od...
... gửi lời chào cho bạn.
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Pozdrów ode mnie...
Cho mình gửi lời chào tới...
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Czekam na Twoją odpowiedź.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz szybko.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Odpisz, gdy...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Trzymaj się ciepło.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Kocham Cię.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Se usa al escribirle a la pareja
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Pozdrawiam ciepło,
Thân,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Serdecznie pozdrawiam,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Buziaki,
Thân mến,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Ściskam serdecznie,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Mnóstwo buziaków,
Thân thương,
Informal, se usa al escribirles a familiares