Chino | Frases - Personal | Email

Email - Encabezamiento e introducción

Дорогой Иван,
亲爱的约翰,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Дорогая мама/папа
亲爱的妈妈/爸爸,
Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres
Дорогой дядя Петя,
亲爱的Jerome叔叔,
Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia
Привет, Иван,
你好,约翰,
Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Здорово, Иван,
嘿,约翰,
Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo
Иван,
约翰,
Informal, forma directa de dirigirse a un amigo
Любимый (ая),
我亲爱的,
Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido
Дорогой мой...
我最亲爱的,
Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja
Милый Иван,
最亲爱的约翰,
Informal, se usa para dirigirse a la pareja
Спасибо за E-mail.
谢谢您的邮件。
Se usa para responder a una correspondencia
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
很高兴再次收到您的来信。
Se usa para responder a una correspondencia
Извини, что так долго не писал(а)
对不起,这么久没有给你写信。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo
Мы так давно не общались
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo

Email - Cuerpo

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
我给您写信是为了告诉您...
Se usa cuando tienes noticias importantes
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
你对...有什么计划吗?
Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
非常感谢发送/邀请/附上...
Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo
С удовольствием сообщаю, что...
很高兴宣布...
Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos
Я был рад услышать, что...
听到...我非常高兴
Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia
К сожалению, должен вам сообщить, что...
很遗憾地告诉你们...
Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo
Я так сожалею о...
听到...很遗憾
Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Se usa cuando se quiere que un amigo vea tu nueva página web
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
请在...上加我,我的用户名是...
Se usa cuando se quiere que un amigo te agregue a un servicio de mensajería instantánea para poder comunicarse más a menudo

Email - Conclusión

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario del email
...тоже шлет приветы.
...致上他/她的祝福。
Se usa cuando otra persona envía saludos en un email
Передай ... привет от меня.
代我向...问好。
Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario
Надеюсь на скорый ответ.
我期待着尽快能收到您的回复。
Se usa cuando se desea recibir una respuesta
Ответь как можно скорее
尽快回复。
Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta
Напиши, если/когда...
当...,请回复我。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
如果你有更多消息,请发送给我。
Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo
Береги себя.
保重。
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Я тебя люблю.
我爱你。
Se usa al escribirle a la pareja
С наилучшими пожеланиями
衷心的祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
С наилучшими пожеланиями,
致以最衷心的祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
С уважением..
最衷心的问候,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Всего наилучшего,
一切顺利,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
С любовью,
致以我的祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos
Я вас люблю,
衷心祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares
Люблю,
衷心祝福,
Informal, se usa al escribirles a familiares